En 2020, en s’installant aux côtés de Funimation, Sentai Filmworks et d’autres titans de l’adaptation d’anime, un nouveau studio de doublage « est monté ». Appartenant à des Noirs et exploités par LGBTQ+, Animation ascendante lancé d’un besoin de plus de diversité et d’inclusivité dans l’industrie du doublage d’anime, à la fois en ce qui concerne le talent et le personnel de production embauchés sur les projets ainsi que les projets eux-mêmes.
« Pour moi, c’est venu de la douleur du rejet », explique Steve Warky Nunez, ingénieur du son d’Ascendent connu pour son travail de doublage sur des jeux vidéo comme Copain de camp et La cinquième expédition, ainsi que des animations comme Spaicy et Ultra-Nova. Nunez est celui qui a lancé l’appel pour qu’Ascendent se réunisse après que le producteur de séries télévisées en direct K. Cornell Kellum, maintenant propriétaire d’Ascendent, ait autorisé l’anime. Ishida et Asakura.
« J’avais essayé de faire partie de l’anime pendant des décennies », poursuit Nunez. « Les réponses que j’ai reçues en essayant de travailler dans l’industrie étaient : « Vous ne vivez pas au Texas. Vous n’habitez pas en Californie. Vous n’habitez pas près de nous. J’ai également été rejeté pour de nombreuses raisons arbitraires, telles que mon orientation. Je crains que dans cette industrie, nous arrêtions de chercher ce qui est nouveau et devenions complaisants avec le familier. »
L’administrateur du site Web d’Ascendent, Sean Tay, ajoute : « Nous recherchons des projets qui couvrent tous les domaines de la vie. Nous sollicitons des castings du monde entier. Nous essayons de ne pas nous restreindre afin de pouvoir inclure un large éventail d’histoires et de talents.
Dès le départ, Ascendent, basé à New York, a choisi de s’attaquer à des projets d’anime qui étaient tout sauf familiers au public américain, de la comédie de lycée TV-14, over-the-top Ishida et Asakura à leur deuxième doublage, La fiancée du Titan, une histoire d’amour yaoi de TV-MA sur un garçon convoqué dans un monde de titans géants, prétendument destinés à épouser son prince. Et le studio était catégorique sur l’utilisation d’enregistrements à distance, ce qui signifiait un accès continu à un vivier mondial de talents en doublage qui s’est avéré si important… et significatif.
« Quand nous étions jeunes, le doublage ou la voix off étaient ce qui donnait vie à l’animation », explique Tay. « Et avec un tel marché mondial pour les talents, ainsi que la technologie moderne, cela n’avait vraiment aucun sens de limiter un bassin de talents à un petit emplacement géographique. Le confinement mondial a vraiment été l’occasion de donner à l’idée d’une tentative de doublage mondiale un vol d’essai.
Le projet le plus récent du studio, Tout pour le roi démon Evelogia – mettant en vedette un joueur qui se réincarne dans son jeu préféré et devient obsédé par l’antagoniste du roi démon – met en évidence ce principe directeur, avec la plupart des principaux acteurs du dub situés en dehors des États-Unis.
« Ce qui est du jamais vu pour un doublage anglais d’un anime », note Tay. « Nous voulions mettre en évidence les accents et avons fait des efforts délibérés pour atteindre les talents avec des accents natifs pour les auditions de casting. »
Sur ses cinq projets sous licence à ce jour, Ascendent a recruté des talents – certains complètement nouveaux dans l’industrie – de l’Angleterre à l’Australie. Mais entre la traduction initiale, le casting, l’enregistrement et le mixage, Tay dit également que l’un des rôles les plus importants joués par Ascendent dans un projet est de maintenir une relation de confiance avec les entreprises dont ils traitent le travail, allant jusqu’à inclure l’original l’auteur de l’histoire, dans la mesure du possible, dans les décisions prises pour les voix des personnages qu’ils ont créées.
«Ce que nous essayons de transmettre, c’est notre dévouement aux projets que nous gérons», explique Tay.
La directrice de bureau, Katrina Caffeine, ajoute : « En tant qu’entreprise diversifiée, nous voulons vraiment voir des gens de tous les horizons. Nous voulons trouver l’ajustement parfait pour chaque personnage. Nous ne voulons pas mettre un nom derrière la voix, nous voulons avoir la meilleure voix derrière le personnage. Nous cherchons à étoffer une histoire qui résonnera avec tous ceux qui l’entendent et la voient.
En plus d’isoler les choix de talents, de nombreux studios de dub d’anime évitent les comédies très matures et les histoires d’amour LGBTQ, les considérant comme « indésirables » et « non rentables », comme l’a noté l’assistant de production d’Ascendent, Paul Davey. Cela isole également certaines bases de fans.
« Chez Ascendent, nous essayons de changer les stigmates qui apparaissent avec une tendance LGBTQ+ », explique Davey. « Nous voulons prouver qu’il existe un marché pour ces animes, et ils contribueront assurément à la croissance réussie d’une entreprise. »
Le superviseur technique Danny Miller ajoute : « Il y avait un marché inexploité non seulement pour les genres que nous produisions, mais aussi pour des bases de fans qui ne se sentaient pas entendues. Sur le marché américain, c’est incroyablement homogène, à la fois en termes de contenu proposé et de personnes sélectionnées. »
L’équipe ne blâme certainement pas les autres studios pour l’hésitation à autoriser des titres tels que la romance centrée sur les pectoraux Du feu au bout des doigts – un autre des projets de doublage à venir d’Ascendent – ainsi que d’autres anime contenant des facettes plus explicites de la romance et de l’intimité que certains acteurs peuvent ne pas être aussi compréhensifs ou aussi à l’aise de jouer. Mais c’est un coin de l’industrie de l’anime. Ascendent se passionne pour la mise en lumière, malgré tout risque supposé.
« Pour les LGBTQ+ et les minorités, nous sommes un marché de personnes qui veulent voir une représentation, non seulement dans les films, mais aussi à la télévision et dans l’animation », explique Nunez. « Ascendent sait qu’il y a un public pour cela, et Ascendent est prêt à » prendre le risque « sur des talents et des dessins animés qui ne correspondent pas au » moule « car nous savons à quel point c’est important. Si d’autres entreprises nous voient réussir, alors je sais que cela deviendra plus courant, et je pense que ce serait une chose merveilleuse. »
Et jusqu’à présent, la réponse du public a été favorable. « Les retours ont été très positifs, déclare Davey. « Nous sommes très reconnaissants à tous ceux qui ont aimé et soutenu ce que nous avons fait. Comme beaucoup d’autres, je suis impatient de voir ce que nous allons faire ensuite et comment nous allons grandir ; non seulement en tant qu’entreprise, mais en tant que communauté.
Tay ajoute : « La partie la plus gratifiante du voyage est de pouvoir pénétrer dans un nouveau territoire inexploré. Nous partageons des rires, des fardeaux et du succès ensemble alors que nous traçons notre propre chemin. C’est un sentiment très libérateur. En ce qui concerne les objectifs, nous avons toujours une liste de projets sur lesquels nous aimerions travailler, alors restez à l’écoute pour d’autres mises à jour sur la route.
La date de sortie prévue pour Du feu au bout des doigts (1&2) et Tout pour le roi démon Evelogia est l’été 2022. Les fans peuvent diffuser, regarder et acheter (numériquement) les doublages publiés des titres d’Ascendent sur Amazon Prime Video.
Victoria Davis est une journaliste indépendante à temps plein et Otaku à temps partiel avec une affinité pour tout ce qui concerne l’anime. Elle a fait des reportages sur de nombreuses histoires allant de l’actualité militante au divertissement. Pour en savoir plus sur son travail, visitez victoriadavisdepiction.com.
.