En tant que membre de la communauté sourde lui-même, Centre de communication pour les malentendants (DHCC) Directeur exécutif Neil McDevitt dirige son organisation basée à Swarthmore dans la recherche de moyens pour les personnes sourdes de mieux participer à leurs communautés grâce au travail, à la camaraderie et à l’activisme communautaire. Il propose également des cours de langue des signes américaine et des services d’interprétation en ASL.
Comment les interprètes en langue des signes utilisent le travail d’équipe pendant la pandémie de COVID-19 https://t.co/k9tZJruJUe
– Action News sur 6abc (@ 6abc) 23 juin 2020
Le coronavirus a radicalement affecté la façon dont les membres de l’équipe DHCC, qui comprennent à la fois les personnes sourdes et entendantes, communiquent entre eux lorsqu’ils gèrent à distance les programmes, les budgets et les autres obligations. Avant COVID-19, a déclaré McDevitt, les conversations étaient généralement assez faciles même si les gens ne savaient pas ou n’étaient pas totalement à l’aise avec l’ASL. La technologie les a aidés à rester en contact pendant la pandémie – mais cela ne va pas sans défis.
Techniquement a parlé à McDevitt des dangers du sous-titrage automatique, des choses que les auditeurs devraient comprendre sur la façon dont les sourds communiquent, et plus encore. Cette interview a été modifiée pour plus de clarté et de longueur.
###
Comment le travail à distance à cause du coronavirus a-t-il changé la façon dont vous communiquez avec vos collègues? Si vous utilisez des outils tels que Zoom ou Google Meet pour rester en contact avec vos collègues, quels problèmes de communication rencontrez-vous et comment votre organisation les surmonte-t-elle?
Nous avions déjà le plus grand outil de notre organisation, Mou, actif depuis environ deux ans, mais je ne pense pas qu’il ait été utilisé à son plein potentiel jusqu’à ce que COVID arrive. Nous avons vraiment pu voir des gens communiquer de manière transparente via Slack dans les canaux requis après avoir commencé à travailler à distance.
Je pense que le plus gros problème a été la fatigue, pas la technologie elle-même. Bien sûr, la technologie a été utile, entre la version bêta de Zoom que nous avons – qui a un sous-titrage automatique – et les fonctionnalités de sous-titrage de Google Meet. Mais pour les personnes entendues ou sourdes, le défi est le même – vous êtes en train de scanner un écran d’ordinateur entier pour trouver les signaux sociaux qui vous aident à naviguer dans les interactions interpersonnelles que vous avez constamment. Nous savons que les écrans d’ordinateur sont une très mauvaise représentation de ces signaux. Quelqu’un qui est mal à l’aise peut bouger ses pieds. Il est facile de les ramasser lorsque vous les voyez en personne, mais beaucoup plus difficile à faire à distance. Pour les sourds, on a l’impression d’entrer dans une période d’hypersensibilité chaque fois que nous faisons une session Zoom. C’est épuisant.
Ce que nous avons essayé de faire, c’est de minimiser le nombre réel d’appels et de demander: «Est-ce que cela peut être résolu dans Slack ou par e-mail?» En moyenne, nous pouvons avoir un zoom par semaine pour un grand groupe de collègues. Mais tout le reste est géré dans Slack ou dans de petites sessions Zoom.
Comment les applications axées sur la communication ont-elles contribué à rationaliser la façon dont les personnes malentendantes peuvent gérer la communication à distance?
Pour tout ce qui fait du sous-titrage automatique, c’est une situation «bonne à certains égards, mauvaise à d’autres».
C’est bien car cela apporte un niveau d’accès au premier plan qui n’existait pas auparavant, en particulier avec la nouvelle expérience de tous ceux qui portent des masques. Avec les investissements que les entreprises ont faits pour corriger les lacunes inhérentes de la voix au texte, ils s’améliorent.
Le mal est toujours très important. Les plateformes ne sont pas parfaites. Hier, alors que j’étais en conversation avec un de mes collègues, les sous-titres automatiques sont apparus: « Je ne suis pas cette personne qui a spécifiquement dit, Obama que l’interprète utilisera ces sept personnes expérimentées. » Dans toute la phrase, le seul mot correct était «interprète». Rien d’autre n’était juste et c’était très frustrant d’essayer de déchiffrer le sens derrière cela.
Ava [which offers a threaded speech-to-text tool] et des plates-formes similaires sont conçues pour compléter la laideur du sous-titrage automatique avec un humain qui les corrige. [They are] grandes plates-formes mais elles viennent avec un prix. Et pour les petits organismes sans but lucratif comme DHCC qui ont eu des impacts massifs sur les revenus de COVID-19, nous ne sommes pas en mesure d’utiliser l’outil régulièrement.
Dans le même temps, il existe un problème très réel de dépendance excessive à l’égard de ces outils. Pour de nombreuses personnes handicapées, les adaptations dont elles ont besoin sont un droit civil décrit dans le Loi sur les Américains handicapés. Ces logements coûtent souvent de l’argent et le DHCC passe de nombreuses heures par semaine à se battre pour ces droits au nom des personnes sourdes qui se voient souvent refuser cet accès.
Ce que nous voyons souvent, c’est que quelqu’un lit que cette application est disponible et voit «gratuit», «bon marché» ou «coût unique». Ensuite, ils sautent sur cela et essaient de forcer les sourds ou les personnes handicapées à accepter cet outil, même lorsque la personne a clairement indiqué que l’outil est inférieur à leurs méthodes préférées. Cela devient une bataille du portefeuille d’une plus grande organisation contre une personne qui a besoin de services.
Quelles sont les choses que vous voulez que les gens sachent sur la façon dont vous communiquez?
Changez votre état d’esprit. Pour beaucoup de gens entendants, la première question qu’ils posent à une personne sourde est: «Lisez-vous les lèvres?» Ils signifient bien, mais [that] est une question chargée. Nous ne réalisons pas que seulement 30% de la langue anglaise est visible sur les lèvres, ce qui signifie une simple phrase comme: «Technical.ly est une incroyable société de médias hyperlocaux desservant Philadelphie» ne peut être comprise que «techniquement… localement…» med … Phila. «
Sachez qu’en conséquence, la personne sourde fait tout le gros du travail pour que la conversation fonctionne. Alors demandez à la personne: «Quelle est la meilleure façon pour nous de communiquer?» avant vous commencez la conversation et êtes prêt à vous ajuster à la volée au fur et à mesure que la conversation progresse.
-30-