On a posé une question à Mueller de Google sur l’utilisation de Google Translate pour créer du contenu dans une autre langue. Il a suggéré qu’il pourrait y avoir un problème de qualité et a élargi sa réponse pour recadrer le problème comme étant un spam.

Le contenu créé avec Google Translate est-il considéré comme dupliqué ?

La personne qui a posé la question a d’abord déclaré qu’elle souhaitait convertir un site en anglais en allemand et a demandé s’il y aurait des problèmes liés au contenu en double.

La première question:

« … J’ai un site Web en anglais. Alors maintenant, je veux faire un site Web allemand. Je souhaite poser cette question sur les problèmes de contenu en double.

J’ai donc du contenu allemand. Ensuite… supposons que vous utilisiez un traducteur comme Google Translate pour traduire. Alors Google va-t-il me dire qu’il s’agit d’un doublon ? »

Mueller a répondu:

« Non. S’il s’agit de contenu traduit, ce n’est pas du contenu en double.

Il a ensuite abordé la question de l’utilisation de Google Translate pour créer le contenu allemand à partir du contenu anglais.

Publicité

John Mueller:

«Je pense que c’est un problème différent alors, cependant.

Donc, en général, le contenu traduit est un contenu unique. Ce sont des mots différents, des lettres différentes sur la page, donc c’est un contenu différent.

Selon la façon dont vous le traduisez, ce serait plus un problème de qualité.

Donc, si vous utilisez un outil de traduction automatique et que vous traduisez simplement tout votre site Web automatiquement dans une langue différente, nous verrons probablement cela comme un site Web de qualité inférieure car souvent les traductions ne sont pas très bonnes.

Mais si vous prenez un outil de traduction et que vous le retravaillez avec peut-être des traducteurs qui connaissent la langue et que vous créez une meilleure version de ce contenu, alors c’est parfaitement bien.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Le contenu de Google Translate peut conduire à des actions manuelles

Ce qui est intéressant, c’est comment Mueller a reformulé l’idée du point de vue de la génération automatique de contenu.

Mueller en fait quelque chose qui va au-delà du concept quelque peu vague de « contenu de qualité », il s’agit maintenant de violer l’une des grandes règles du spam, qui est l’interdiction de publier du contenu généré automatiquement.

C’est maintenant une conversation qui porte clairement sur le spam.

John Mueller a poursuivi sa réponse:

« Et j’imagine qu’avec le temps, les outils de traduction s’amélioreront pour que cela fonctionne un peu mieux. Mais du moins pour le moment, si vous le traduisiez simplement automatiquement, d’un point de vue qualité, ce serait problématique.

Et même un peu plus loin, si c’est quelque chose qui est fait à grande échelle, alors l’équipe de spam Web pourrait intervenir et dire, c’est du contenu généré automatiquement, nous ne voulons pas l’indexer. « 

La personne posant la question a alors suggéré de faire une traduction et de faire refaire le contenu par un pigiste.

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

Mueller a répondu en discutant de la qualité du contenu.

Il a répondu:

«Je pense que c’est un bon début. Mais je pense qu’il faut considérer l’aspect qualité.

Tout comme le type de contenu auquel vous vous attendez dans votre propre langue.

Comme si vous cherchez dans votre langue et que vous trouvez une page et que vous la lisez, et c’est comme… »

À ce stade, Mueller secoua la tête pour visualiser la réponse d’un utilisateur à un contenu de mauvaise qualité.

John Mueller de Google illustrant la réponse à un contenu de mauvaise qualité

John Mueller De Google Secoue La Tête Pour Illustrer La Réponse De Quelqu'Un À Un Contenu De Mauvaise QualitéJohn Mueller secoue la tête pour illustrer la réponse d’un utilisateur à un contenu de mauvaise qualité
John Mueller De Google Secoue La Tête Pour Illustrer La Réponse De Quelqu'Un À Un Contenu De Mauvaise Qualité

Mueller a poursuivi:

«Je ne sais pas qui a écrit ça. Cela n’a pas beaucoup de sens. Alors vous ne feriez pas confiance à cette page, n’est-ce pas ?

Essentiellement, c’est la même chose. Vous créez du contenu pour les utilisateurs allemands et s’ils le regardent et disent: « Oh, cela n’a pas beaucoup de sens, ils iront ailleurs. »

Google Translate pour la génération automatique de contenu peut entraîner une action manuelle

John Mueller n’a pas encouragé la personne à utiliser Google Traduction pour créer du contenu dans différentes langues.

Google Translate fonctionne très bien pour communiquer le sens d’une page, mais ce n’est pas une traduction parfaite et elle se lit vraiment maladroitement.

Il est facile de comprendre que l’utilisation de Google Traduction pour la création de contenu n’est peut-être pas une bonne idée simplement en raison du problème de qualité du contenu.

John Mueller a poussé la réponse un peu plus loin en suggérant que l’utilisation de Google Translate à grande échelle pourrait entraîner une action manuelle pour le contenu généré automatiquement.

Citation

Regardez Mueller répondre à une question sur l’utilisation de Google Translate pour créer du contenu de site Web

Publicité

Continuer la lecture ci-dessous

La discussion commence à 5 min 44 s

YouTube video
Rate this post
Publicité
Article précédentFindAnyFilm ajoute Disney + pour dissuader le piratage mais échoue sans Netflix * TorrentFreak
Article suivantKadokawa crée le tout premier studio 3DCG et VFX Kadan
Avatar
Violette Laurent est une blogueuse tech nantaise diplômée en communication de masse et douée pour l'écriture. Elle est la rédactrice en chef de fr.techtribune.net. Les sujets de prédilection de Violette sont la technologie et la cryptographie. Elle est également une grande fan d'Anime et de Manga.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici