L’éditeur Joseph John voulait que sa bande dessinée «Citizen Canada» reflète l’histoire diversifiée du pays en faisant parler le héros titulaire en anglais, en français et en cri.

L’éditeur Joseph John voulait que sa bande dessinée «Citizen Canada» reflète l’histoire diversifiée du pays en faisant parler le héros titulaire en anglais, en français et en cri.

Mais quand il a commencé à entrer dans le dialogue du super-héros dans Google Traduction, il a constaté que le cri, la langue des Premières Nations la plus répandue au Canada, n’était pas une option sur l’application.

John a ensuite pris sur lui de créer une pétition en ligne exhortant Google à rendre le cri disponible sur son application de traduction. Concepteur d’expérience utilisateur de métier, l’éditeur basé à Montréal a déclaré vouloir contribuer à la préservation de la langue autochtone.

“Je ne suis pas un activiste, je suis juste un … designer”, a déclaré John. “Faire des bandes dessinées a toujours été ma passion (…) mais je veux que ma bande dessinée soit particulièrement utile aux peuples autochtones, je veux aider les peuples des Premières Nations.”

Le préambule de la pétition de John souligne que le maori, la langue des peuples autochtones de Nouvelle-Zélande, est disponible sur Google Translate. Les données du gouvernement néo-zélandais suggèrent qu’il y a environ 50000 locuteurs de maori là-bas, mais les données du recensement de 2016 de Statistique Canada montrent qu’il y avait plus de 96000 locuteurs de cri au Canada lorsque l’information a été recueillie.

Simon Bird – le créateur de Cree Simons Says, un groupe Facebook de plus de 20000 abonnés qui enseigne aux gens à parler la langue des Premières Nations – a déclaré qu’il apprécierait l’ajout de sa langue maternelle à Google Translate en tant qu’outil pour les locuteurs débutants ou intermédiaires. .

«Une fois qu’il y aura une compréhension commune de la langue entre un parlant couramment et quelqu’un qui ne connaît pas du tout la langue, je pense que ce sera le véritable avantage», a déclaré Bird, qui est également le directeur de l’éducation du Lac La Ronge Bande indienne de la Saskatchewan.

Le cri, qui fait partie de la famille des langues algonquines, compte neuf dialectes qui sont parlés dans une vaste région géographique qui s’étend du Labrador à l’Alberta et aux Territoires du Nord-Ouest, selon les chiffres du gouvernement territorial.

Bird a dit que bien qu’il existe certains mots modernes qui diffèrent entre les divers dialectes cris, le cœur de la langue est le même partout au Canada.

Molly Morgan, porte-parole de Google, a déclaré que le cri faisait partie des nombreuses langues autochtones incluses dans le projet de police Noto de l’entreprise, mais a ajouté que son intégration dans l’application Translate était un processus plus compliqué.

«Nous ajoutons progressivement des langues au fil du temps, mais notre système a besoin de nombreux exemples pour apprendre», a déclaré Morgan. “Malheureusement, nous n’avons pas de calendrier pour cette langue spécifique. Le processus d’ajout d’une langue à Translate nécessite un gros effort concerté de la part des contributeurs.”

John, qui a émigré de Bangalore, en Inde, en 2007, a dit qu’il espérait que sa bande dessinée aidera ses camarades immigrants à mieux comprendre les peuples des Premières Nations. Il espère que «Citoyen Canada» les aidera à comprendre la différence entre les Premières Nations, les Métis et les Inuits.

«Je ne veux pas que les gens considèrent les peuples autochtones comme des tragiques ou des victimes ou quoi que ce soit d’autre, je veux qu’ils les considèrent comme des super-héros», a déclaré John.

Ce rapport de La Presse canadienne a été publié pour la première fois le 21 février 2021.

John Chidley-Hill, La Presse canadienne

Leave a Reply