À la fin de sa présentation d’E/S mercredi, Google a sorti une surprise de type « une chose de plus ». Dans une courte vidéo, Google a montré une paire de lunettes de réalité augmentée qui n’ont qu’un seul but : afficher des traductions linguistiques audibles juste devant vos yeux. Dans la vidéo, le chef de produit de Google, Max Spear, a qualifié la capacité de ce prototype de « sous-titres pour le monde », et nous voyons des membres de la famille communiquer pour la première fois.

Maintenant, attendez juste une seconde. Comme beaucoup de gens, nous avons déjà utilisé Google Translate et nous le considérons en grande partie comme un outil très impressionnant qui fait beaucoup de ratés embarrassants. Bien que nous puissions lui faire confiance pour nous diriger vers le bus, c’est loin d’être la même chose que de lui faire confiance pour interpréter et relayer correctement les histoires d’enfance de nos parents. Et Google n’a-t-il pas dit qu’il était enfin en train de briser la barrière de la langue auparavant?

YouTube video

En 2017, Google a commercialisé la traduction en temps réel comme une fonctionnalité de ses Pixel Buds originaux. Notre ancien collègue Sean O’Kane décrit l’expérience comme « une idée louable avec une exécution lamentable » et a rapporté que certaines des personnes avec lesquelles il l’a essayé ont dit que cela ressemblait à un enfant de cinq ans. Ce n’est pas tout à fait ce que Google a montré dans sa vidéo.

De plus, nous ne voulons pas passer outre le fait que Google promet que cette traduction aura lieu. à l’intérieur d’une paire de lunettes AR. Pas pour frapper à un point sensible, mais la réalité de la réalité augmentée n’a même pas vraiment rattrapé celle de Google. vidéo concept d’il y a dix ans. Vous savez, celui qui a agi comme un prédécesseur des tant décriés et embarrassant à porter Google Glass ?

Publicité

Pour être juste, les lunettes de traduction AR de Google semblent beaucoup plus ciblées que ce que Glass essayait d’accomplir. D’après ce que Google a montré, ils sont censés faire une chose – afficher du texte traduit – pas agir comme une expérience informatique ambiante qui pourrait remplacer un smartphone. Mais même dans ce cas, fabriquer des lunettes AR n’est pas facile. Même une quantité modérée de lumière ambiante peut rendre la visualisation du texte sur des écrans transparents très difficile. Il est assez difficile de lire les sous-titres sur un téléviseur avec un peu d’éblouissement du soleil à travers une fenêtre; maintenant imaginez cette expérience mais attachée à votre visage (et avec la pression supplémentaire d’engager une conversation avec quelqu’un que vous ne pouvez pas comprendre par vous-même).

Mais bon, la technologie évolue rapidement – Google peut être en mesure de surmonter un obstacle qui a a bloqué ses concurrents. Cela ne changerait rien au fait que Google Translate n’est pas une solution miracle pour les conversations multilingues. Si vous avez déjà essayé d’avoir une conversation réelle via une application de traduction, vous savez probablement que vous devez parler lentement. Et méthodiquement. Et clairement. À moins que vous ne vouliez risquer une traduction brouillée. Un lapsus, et vous pourriez avoir terminé.

Les gens ne conversent pas dans le vide ou comme le font les machines. Tout comme nous changeons de code lorsque nous parlons à des assistants vocaux comme Alexa, Siri ou l’Assistant Google, nous savons que nous devons utiliser des phrases beaucoup plus simples lorsque nous avons affaire à la traduction automatique. Et même lorsque nous parlons correctement, la traduction peut toujours sortir maladroite et mal interprétée. Certains de nos Bas-côté des collègues parlant couramment le coréen ont souligné que Le compte à rebours pré-roll de Google pour les E/S affichait une version honorifique de « Welcome » en coréen que personne n’utilise réellement.

Ce flub légèrement embarrassant fait pâle figure par rapport au fait que, selon les tweets de Rami Ismail et Sam Ettinger, Google a montré plus d’une demi-douzaine de scripts à l’envers, cassés ou autrement incorrects sur une diapositive lors de sa présentation Translate. (Android Police Notes qu’un employé de Google a reconnu l’erreur et qu’elle a été corrigée dans la version YouTube de la keynote.) Pour être clair, ce n’est pas que nous nous attendons à la perfection – mais Google essaie de nous dire qu’il est sur le point de craquer la traduction en temps réel, et ce genre d’erreurs semble incroyablement improbable.

Google tente de résoudre un problème immensément problème compliqué. Traduire des mots est facile; comprendre la grammaire est difficile mais possible. Mais le langage et la communication sont beaucoup plus complexes que ces deux choses. À titre d’exemple relativement simple, la mère d’Antonio parle trois langues (italien, espagnol et anglais). Elle emprunte parfois des mots de langue en langue au milieu de la phrase – y compris son dialecte italien régional (qui est comme une quatrième langue). Ce genre de chose est relativement facile à analyser pour un humain, mais les prototypes de lunettes de Google pourraient-ils y faire face? Peu importe les parties les plus désordonnées de la conversation comme les références peu claires, les pensées incomplètes ou les insinuations.

Ce n’est pas que l’objectif de Google ne soit pas admirable. Nous voulons absolument vivre dans un monde où tout le monde peut faire l’expérience de ce que font les participants à la recherche dans la vidéo, regardant avec émerveillement les yeux écarquillés en voyant les mots de leurs proches apparaître devant eux. Briser les barrières linguistiques et se comprendre les uns les autres d’une manière que nous ne pouvions pas faire auparavant est quelque chose dont le monde a beaucoup plus besoin; c’est juste qu’il y a un long chemin à parcourir avant d’atteindre cet avenir. La traduction automatique est là et l’est depuis longtemps. Mais malgré la pléthore de langues qu’il peut gérer, il ne parle pas encore humain.


Apparenté:

Rate this post
Publicité
Article précédentLes lunettes EE Nreal Air AR seront mises en vente le 20 mai
Article suivantMononoke Anime lance le projet du 15e anniversaire
Avatar
Violette Laurent est une blogueuse tech nantaise diplômée en communication de masse et douée pour l'écriture. Elle est la rédactrice en chef de fr.techtribune.net. Les sujets de prédilection de Violette sont la technologie et la cryptographie. Elle est également une grande fan d'Anime et de Manga.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici