C’était une question étrange et sans réponse. Pourtant, c’était dans l’esprit d’au moins un utilisateur de Google en Inde.

Quelle est la langue la plus « laide » du pays ?

Pour tous ceux qui ont récemment tapé la question dans la barre de recherche de la plate-forme, son algorithme a produit une boîte de données sûre de la réponse : une langue appelée Kannada, parlée par des dizaines de millions de personnes dans le sud de l’Inde.

Informés de ce résultat, beaucoup d’entre eux n’étaient pas contents.

Plusieurs politiciens de l’État du Karnataka, où vivent la plupart des locuteurs du kannada, sont allés sur les réseaux sociaux cette semaine pour manifester leur indignation.

Publicité

« Des poursuites judiciaires seront engagées contre @Google pour avoir diffamé l’image de notre belle langue ! Aravind Limbavali, ministre des Forêts du Karnataka et membre du parti politique du Premier ministre Narendra Modi, dit dans un tweet mercredi.

Google s’est excusé jeudi pour « le malentendu et les sentiments blessés ». Il a également supprimé la boîte de faits sur Kannada.

Mais ses faux pas – et la réponse de M. Limbavali et d’autres membres de la direction politique conservatrice de l’État – avaient déjà été relevés par principaux organes d’information indiens. Vendredi, les meilleurs résultats de la recherche « Quelle est la langue la plus moche du monde ? étaient des articles sur les excuses de Google pour y avoir répondu.

L’épisode illustre la faillibilité des boîtes de faits, une fonction que Google a créée il y a sept ans. Les boîtes, dites «extraits en vedette, » contiennent des informations que les algorithmes de l’entreprise tirent de sources tierces. Ils apparaissent au-dessus des liens qui apparaissent généralement dans les résultats de recherche Google.

La société a déclaré que les extraits en vedette fonctionnent bien, sur la base de statistiques d’utilisation et d’évaluations de personnes rémunérées pour évaluer la qualité des résultats de son moteur de recherche. Mais il admet également qu’ils se trompent parfois sur les faits – ou s’égarent dans le domaine de l’opinion.

« La recherche n’est pas toujours parfaite », Google Inde dit dans ses excuses jeudi. « Parfois, la façon dont le contenu est décrit sur Internet peut donner des résultats surprenants à des requêtes spécifiques. »

C’est un euphémisme.

Plus tôt cette année, une recherche sur les raisons pour lesquelles Google a été banni de Chine a renvoyé une boîte de faits – recueillie à partir de un tabloïd nationaliste géré par l’État, The Global Times – notant que Google avait quitté le pays de son plein gré après avoir décidé que les lois chinoises n’étaient pas « conformes à ses soi-disant valeurs démocratiques ».

La boîte ne faisait aucune mention d’une cyberattaque que la société avait citée comme raison immédiate pour arrêter d’exécuter son moteur de recherche en Chine. Il n’a pas non plus mentionné que la plupart des services Google sont largement bloqués sur Internet en Chine.

Google n’est pas non plus fiable sur la question de savoir s’il s’agit d’une source d’information fiable.

La recherche « Google vous ment-il ? » produit une boîte de faits avec cette réponse : « Google ne donne pas de réponses (sic) aux questions et donc il ne ment pas.

C’est de un article dans le journal The Australian qui a cité un homme d’affaires qui a accusé l’entreprise d’avoir volé du contenu et de l’avoir mis directement sur son site. La citation a été utilisée dans l’article comme une référence sarcastique au premier résultat de la requête de recherche « Google a-t-il jamais menti ?

Le kannada, la langue qui, selon Google, était la plus laide de l’Inde, fait partie d’une famille de langues dravidiennes originaires du sud de l’Inde et remontant à des milliers d’années.

Le snafu de cette semaine n’était pas la première fois que les locuteurs du kannada disaient que leur langue était irrespectueuse.

Karnataka a inspiré de nombreux romans et nouvelles de RK Narayan, l’un des romanciers indiens les plus célèbres. Une adaptation télévisée populaire de son œuvre dans les années 1980 a été réalisée en hindi, la langue la plus répandue dans le pays, avec des sous-titres en kannada. Même si M. Narayan a écrit en anglais, certains critiques mentionné l’adaptation aurait dû être faite en kannada, ou du moins doublée dedans.

« Cela aurait très bien pu être doublé lors de sa création », a écrit la critique Prathibha Nandakumar en 2012. « Pourquoi n’y a-t-il pas pensé ? »

Google n’a pas de boîte de faits pour cela.


Rate this post
Publicité
Article précédentLa deuxième vidéo de l’anime ‘Ore, Tsushima’ révèle 3 nouveaux membres de la distribution, débuts le 2 juillet – News 24
Article suivantUne image Nintendo Switch Pro est apparemment divulguée en ligne
Avatar De Violette Laurent
Violette Laurent est une blogueuse tech nantaise diplômée en communication de masse et douée pour l'écriture. Elle est la rédactrice en chef de fr.techtribune.net. Les sujets de prédilection de Violette sont la technologie et la cryptographie. Elle est également une grande fan d'Anime et de Manga.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici