Il semble que les jours de la Poisson Babel sont proches en avant. Avec la technologie de traduction de plus en plus intelligente, cet appareil d’interprétation autrefois utopique du «Guide de l’auto-stoppeur de la galaxie» de Douglas Adams pourrait bientôt se sentir aussi spectaculaire qu’une montre ou une paire de chaussures. Même aujourd’hui, une application comme Google Translate peut déjà faire des choses incroyables. Mais vous feriez mieux de le gérer avec précaution, en particulier lorsque vous avez affaire à des langues aussi éloignées que l’anglais et le japonais.

Afin de savoir à quel point le poisson Babel moderne est fiable, nous avons sélectionné trois types de texte différents, les avons introduits dans Google Translate et avons examiné ce qui est ressorti à l’autre extrémité des branchies. Les trois genres étaient des articles de NHK Actualités en anglais, des paroles de chansons sélectionnées du drame «High School Musical» et diverses entrevues d’emploi disponibles sur le Web. Nous entrons toujours plusieurs lignes à la fois pour donner au poisson une chance équitable de comprendre le contexte.

Dans l’ensemble, il semble que les informations soient les plus faciles à traduire, de nombreuses phrases ne causant aucun dommage ou seulement un dommage mineur. Parmi ces derniers, il y avait une explosion signalée dans une ville frontalière nord-coréenne. La traduction japonaise ici est sortie comme le 爆 発 が 爆 発 し た plutôt redondant (bakuhatsu ga bakuhatsu shita, une explosion a explosé), au lieu de la plus naturelle 爆 発 が 起 き た (bakuhatsu ga okita, une explosion s’est produite).

Bien que peu nombreux, nous avons trouvé quelques bizarreries sémantiques supplémentaires dans les traductions de nouvelles. Par exemple, là où l’article original nous informe que «Trump vendredi a épargné Stone de la prison» (faisant référence à l’ancien président américain Donald Trump et à son conseiller Roger Stone), cela devient 金曜日 の ト ラ ン プ は 刑 務 所 か ら ス ト ー ン を 免 れ た (kin’yōbi no Toranpu wa keimusho kara Sutōn o manugareta), où «Trump le vendredi» est transformé en «Trump du vendredi». Vous vous demandez ce que Trump aurait fait de samedi.

Un autre article rapporte que le président brésilien Jair Bolsonaro «a enlevé son masque» en public. Ce qu’il a fait, selon la traduction japonaise que nous avons obtenue, était 仮 面 を 脱 い だ (kamen o nuida). En raison d’un accident marginal dans le choix du vocabulaire, cela semble transformer l’ensemble du décor en une mascarade de carnaval pré-pandémique. Hey Google, essayez マ ス ク を 外 し た (masuku o hazushita) la prochaine fois.

Publicité

Les choses se compliquent considérablement lorsque la langue est plus informelle et interactive. «Vous avez un instinct», par exemple, a été traduit par お 腹 が 痛 い (onaka ga itai), attestant non pas une croissance mais un ventre douloureux. Les marqueurs de discours, comme «vous savez» et sa correspondance japonaise quelque peu littérale あ な た が 知 っ て い る (anata ga shitte-iru). Eh bien, ça veut dire «tu sais», mais je suppose que tu ne le dirais pas de cette façon en japonais… tu sais?

Nous ne recommanderions certainement pas Google Translate pour les entretiens d’embauche. Prenez simplement cette séquence de clôture, où l’intervieweur dit: «John, ravi de vous rencontrer», à laquelle John, connaissant le scénario culturel, répond: «Merci de m’avoir vu.» Une fois l’application Google terminée, l’intervieweur aura une sorte d’expérience de déjà-vu, en disant: « ジ ョ ン 、 は じ め ま し て » (Jon, hajimemashite, John, ravi de vous rencontrer), reconnu étrangement par John avec, ご 覧 い た だ き あ り が と う ご ざ い ま す (goran itadaki arigatō gozaimasu, Merci d’avoir regardé ça). Très étrange.

Nous avons trouvé des erreurs de traduction plus mortelles avec les entretiens d’embauche. Lorsque l’intervieweur a demandé: «Cela ne vous dérange pas de travailler de longues heures, n’est-ce pas?», Le candidat a répondu: «Non, je ne le fais pas.» Malheureusement, cette dernière réponse devient い い え 、 私 は し ま せ ん (iie, watashi wa shimasen) en japonais, ce qui semble nier non pas l’acte de penser, mais l’acte de travailler: «je ne travaille pas de longues heures» plutôt que «cela ne me dérange pas de travailler de longues heures».

Nous nous sommes également amusés à regarder les paroles des chansons de «High School Musical». Ce qui semblait souvent être un problème ici était de chanter dans la bonne tonalité, d’un point de vue linguistique. Lorsque la protagoniste féminine de la comédie musicale avoue à son Roméo qu’elle doit passer à autre chose, en terminant par «J’espère que vous comprenez», la version japonaise le fait ご 理解 い た だ け る と あ り が た い で す (go-rikai itadakeru à arigatai desu). Bien qu’il ne soit jamais agréable d’être rompu, vous ne voudriez certainement pas exprimer le fait d’une manière aussi étrangement polie. Quelque chose comme わ か っ て く れ る と 嬉 し い (wakatte kureru à ureshii) serait plus comme ça.

Peut-être que le jour viendra où l’apprentissage des langues étrangères sera la chose la plus inutile avec laquelle vous pourriez passer votre temps. Pourquoi s’embêter avec tous ces sons étranges, ces chaînes de mots et ces règles de grammaire alors que vous pouvez tout faire avec votre petit poisson Babel? Dans le cas des actualités et des types de texte factuels similaires, il semble que nous y arrivions déjà. En ce qui concerne les événements de communication plus interactifs, tels que les commentaires sur la taille du ventre, la réponse à des questions lors d’un entretien d’embauche ou, vous savez, la rupture, il semble toujours plus sûr de donner une pause au poisson et de le faire vous-même.

À une époque à la fois de désinformation et de trop d’informations, un journalisme de qualité est plus crucial que jamais. En vous abonnant, vous pouvez nous aider à réaliser l’histoire correctement.

ABONNEZ-VOUS MAINTENANT

GALERIE DE PHOTOS (CLIQUEZ POUR AGRANDIR)

.

Rate this post
Publicité
Article précédentJours de mise à niveau des smartphones Amazon: jusqu’à 40% de réduction sur les smartphones de milieu de gamme
Article suivantLe football de l’ABC marque un deuxième blanchissage consécutif
Avatar
Violette Laurent est une blogueuse tech nantaise diplômée en communication de masse et douée pour l'écriture. Elle est la rédactrice en chef de fr.techtribune.net. Les sujets de prédilection de Violette sont la technologie et la cryptographie. Elle est également une grande fan d'Anime et de Manga.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici