Analyse : les outils de traduction peuvent être utilisés par les enseignants et les tuteurs comme un allié dans le processus d’apprentissage des langues
Chez Sophia Coppola Perdu dans la traduction, Bob Harris est une star de cinéma à Tokyo recrutée pour promouvoir le whisky japonais Suntory. Pendant la campagne commerciale du whisky, Bob (joué par Bill Murray) se sent perdu lorsqu’il se rend compte que l’interprète qui l’aide à communiquer avec le réalisateur japonais n’a pas traduit fidèlement ce qu’il avait dit en anglais.
Nous avons besoin de votre consentement pour charger ce contenu YouTubeNous utilisons YouTube pour gérer du contenu supplémentaire qui peut placer des cookies sur votre appareil et collecter des données sur votre activité. Veuillez vérifier leurs détails et les accepter pour charger le contenu.Gérer les préférences
Bande-annonce de Lost In Translation
Dans le monde de plus en plus globalisé et connecté d’aujourd’hui, les situations de communication comme celle-ci sont devenues plus fréquentes que dans les générations précédentes. Mais à l’ère de l’intelligence artificielle, les personnes dans de telles situations peuvent compter sur des systèmes intelligents tels que les outils de traduction en ligne disponibles gratuitement plutôt que de se fier uniquement aux interprètes.
Les technologies de traduction ont été conçues pour nous aider à communiquer dans une langue que nous ne parlons pas ou ne comprenons pas, brisant ainsi les barrières linguistiques. Bien qu’il y ait encore des obstacles à surmonter avec cette technologie, les outils de traduction s’améliorent à chaque nouvelle version. L’expérience utilisateur s’est également améliorée et ils sont donc devenus très populaires et beaucoup plus répandus.
Nos navigateurs Web et nos plateformes de médias sociaux abritent des outils de traduction qui peuvent également être facilement téléchargés sous forme d’applications sur nos téléphones. Traduire une publication sur les réseaux sociaux, un site Web, des messages texte, un discours ou des images comme un menu de restaurant écrit dans une langue étrangère est à portée de clic. L’omniprésence des traducteurs en ligne combinée à la facilité d’accès a entraîné une augmentation du nombre d’utilisateurs, en particulier au cours des cinq dernières années.
Nous avons besoin de votre consentement pour charger ce contenu YouTubeNous utilisons YouTube pour gérer du contenu supplémentaire qui peut placer des cookies sur votre appareil et collecter des données sur votre activité. Veuillez vérifier leurs détails et les accepter pour charger le contenu.Gérer les préférences
De Google, how Google Translate crée vos traductions
Il y a même des apprenants de langues parmi ces utilisateurs. Bien que de tels traducteurs ne soient pas souvent recommandés comme outil pour soutenir l’apprentissage d’une langue seconde, les enseignants de langues ont été mis au défi par la vulgarisation et l’émergence de ces outils, qui sont utilisés par les étudiants pour effectuer des travaux de cours.
Étant donné que ces systèmes sont disponibles sous la forme d’applications mobiles, ils facilitent l’accès des étudiants en langues en tant qu’outil de soutien à la communication. Si les anglophones apprenant l’espagnol veulent parler espagnol, mais ne savent pas comment structurer précisément une phrase ou ne connaissent pas un mot en espagnol, ils peuvent rapidement traduire la phrase ou le mot en utilisant l’application sur leur appareil mobile et ainsi être plus confiant en parlant.
Cependant, de nombreux professeurs de langues pensent que les outils de traduction peuvent affaiblir la capacité des élèves à communiquer de manière autonome dans une langue seconde. Suite aux critiques sur l’utilisation des outils de traduction pendant le processus d’apprentissage des langues, des chercheurs de l’École d’informatique de la DCU examiné si l’utilisation de quelque chose comme Google Traduction pourrait entraîner un apprentissage erroné. Ils ont également examiné si l’utilisation de ces outils pouvait avoir un impact positif sur l’apprentissage d’une langue seconde, en particulier l’apprentissage de la production de phrases dans une langue seconde.
Les gens ne sont pas seulement influencés par le comportement linguistique des autres, mais aussi par le comportement linguistique des systèmes informatiques auxquels ils font confiance.
Les chercheurs ont recruté des locuteurs natifs du portugais brésilien qui apprenaient l’anglais en Irlande, à différents niveaux de compétence. L’idée était d’analyser le comportement linguistique des participants en anglais avant et après avoir utilisé l’application Google Translate sur leur propre appareil mobile.
Les chercheurs ont découvert que les participants étaient plus enclins à parler en anglais en utilisant la structure de phrase lue dans la sortie traduite après avoir traduit des phrases du portugais en anglais à l’aide de l’application de traduction. C’était même s’il s’agissait d’une structure plus inconnue pour eux qu’une structure alternative qui ressemblait à l’ordre des mots de leur langue maternelle. Par exemple, il est plus facile pour les lusophones de dire « Le la table du bureau était cassée » que « Le bureau la table était cassée » car l’ordre des mots de ce dernier n’existe pas en portugais, ce qui rend cette structure difficile pour les étudiants brésiliens.
Une fois que les participants ont lu les phrases traduites sur l’application dans la structure la plus difficile, ils ont adapté leur comportement linguistique pour refléter la sortie de Google Translate et ont utilisé la structure la plus difficile du discours. De plus, l’expérience a également montré que cet effet était de longue durée : les mêmes participants produisaient toujours les structures de phrases difficiles en anglais 24 heures après l’expérience.
Que nous montrent ces résultats ? Premièrement, les gens ne sont pas seulement influencés par le comportement linguistique des autres, mais aussi par le comportement linguistique des systèmes informatiques auxquels ils font confiance. Deuxièmement, les outils de traduction tels que Google Translate minimisent non seulement les barrières linguistiques, mais ils peuvent également être utilisés par les professeurs de langues et les tuteurs comme un allié dans le processus d’apprentissage des langues plutôt que comme un ennemi. C’est particulièrement le cas lorsqu’on apprend des structures de phrases difficiles dans une langue seconde.
Les opinions exprimées ici sont celles de l’auteur et ne représentent ni ne reflètent les vues de RTÉ