Il semble que les crédits d'Elden Ring, révisés après la sortie du DLC Shadow of the Erdtree, ne créditent pas correctement les traducteurs d'Amérique latine.

Eurogamer comprend que les crédits révisés mentionnent désormais tous les traducteurs européens. Le personnel de localisation a été répertorié, ainsi qu'un remerciement spécial incluant tous les traducteurs individuels, tous sous Bandai Namco Europe.

Toutefois, les traducteurs d'Amérique latine de Bandai Namco America n'ont pas bénéficié de la même courtoisie. Les traducteurs thaïlandais ne sont pas non plus répertoriés individuellement par Bandai Namco Asia, au-delà du nom de l'agence, contrairement à ceux du chinois et du coréen.

Les 25 emplacements des cendres spirituelles vénérées dans Elden Ring : Shadow Of The Erdtreeyoutube.com/watch?v=bHBS6ei9mkA » rel= »noopener » target= »_blank »>Regarder sur YouTube

De plus, le crédits originaux pour le jeu, les crédits sont attribués individuellement aux traducteurs portugais brésilien et espagnol latino-américain, mais les nouveaux crédits suppriment ces noms et incluent à la place un message générique de remerciement spécial.

Maintenant que les crédits révisés remplacent l’original, ces traducteurs ne sont plus crédités individuellement.

Publicité

Le plein, les crédits révisés ont été téléchargés sur YouTube. De plus, le traducteur Ramón Méndez a confirmé que les équipes de localisation européennes sont pleinement accréditées.

Cette mauvaise attribution de crédits au personnel de traduction constitue une violation de la Politique de crédit des jeux de l'Association internationale des développeurs de jeux. Cela stipule : « Toute personne, qu'il s'agisse d'un entrepreneur, d'un travailleur indépendant, d'un employé d'agence externe, d'un fournisseur, d'un employé à temps partiel ou d'un employé à temps plein, ayant apporté des contributions facturables à la création ou à la publication d'un jeu dans n'importe quelle discipline doit être créditée. »

En ce qui concerne les agences externes, il stipule : « Les employeurs doivent établir une obligation contractuelle d'identifier et de créditer les fournisseurs et les entrepreneurs employés ou sous contrat par une agence externe pour travailler sur leur projet. »

Eurogamer a contacté Bandai Namco pour un commentaire.

La semaine dernière, un rapport a été publié par Game Developer concernant les traducteurs externes n'étant pas correctement crédité dans les jeux Nintendo. Cela fait suite à une affaire très médiatisée l'année dernière Le personnel de traduction est exclu du générique de Baldur's Gate 3.

Eurogamer a déjà rapporté pourquoi les travailleurs de la localisation sont régulièrement exclus des crédits de jeu.

5/5 - (302 votes)
Publicité
Article précédentUn joueur de Minecraft Bedrock Edition propose des améliorations captivantes pour le combat à l'épée
Article suivantVous pouvez désormais jouer à des jeux PC sur votre iPhone après qu'un émulateur précédemment rejeté ait obtenu l'approbation d'Apple

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici