La plupart de ceux qui soutiennent FromSoftware depuis un certain temps savent que leurs jeux comportent toujours des erreurs de traduction. Il en va de même pour Elden Ring, qui est peut-être le plus grand responsable de ce problème.
Malheureusement, il semble que quelqu'un ait eu un réel problème avec les traducteurs au cours du développement du jeu, car de nombreux noms de ces derniers manquaient dans le générique d'Elden Ring. Bien que FromSoft soit en train de faire rapidement amende honorable, il est indiscutable que des dommages irréparables ont été causés.
Après 2 ans, FromSoftware corrige enfin la séquence de crédits d'Elden Ring
Bien que Shadow of the Erdtree est une expérience indéniablement difficileon ne saurait trop insister sur ce que FromSoftware a accompli avec le tour de victoire de ce jeu.
Concernant son histoire en particulier, nous devons également remercier les traducteurs, qui ont réalisé la majeure partie du gros du travail narratif du jeu pour le public non japonais.
Malheureusement, FromSoftware a apparemment oublié de les créditer dans le générique, et leur absence est passée inaperçue pendant près de deux ans.
Nous avons constaté que certains traducteurs manquent dans le générique de fin de #ANNEAU DES ANCIENNES.
Leurs noms seront ajoutés dès que possible dans un prochain patch.
Nous nous excusons pour le dérangement.
Nous tenons à exprimer notre gratitude et notre respect à toutes les personnes impliquées dans ce projet.
— ANNEAU ANCIEN (@ELDENRING) 19 juillet 2024
Bien sûr, maintenant que Miyazaki et son équipe ont remarqué le problème, celui-ci sera résolu relativement rapidement. En même temps, il est cependant difficile de ne pas se sentir un peu déçu.
Anneau d'EldenLes traductions de 's ont peut-être été bancales (la fin de Ranni dans le jeu de base a un contexte quelque peu différent de la version japonaise), mais cela représente quand même de nombreuses années de travail de traduction dans le jeu qui n'a pas été crédité pendant deux ans depuis sa sortie.
Les choses vont peut-être mieux en coulisses, mais cela ne change rien au fait que la mention de certains de ces traducteurs est toujours absente du produit final.
En gardant cela à l'esprit, et compte tenu du fait que la traduction dans des jeux comme celui-ci est souvent un travail de passion plus que tout autre chose, il s'agit d'une omission beaucoup plus importante que certains « désagrément, » et il est clair que des excuses officielles accompagnées de l’assurance qu’une telle erreur ne se reproduira plus sont la voie à suivre.
Shadow of the Erdtree pourrait-il également souffrir de problèmes de traduction ?
Il est tout à fait clair à ce stade que L'ombre de l'Erdtree ce n'était pas la fin parfaite au jeu que beaucoup espéraient, avec beaucoup de joueurs qui sifflent maintenant des doses de copium, espérant qu'un autre DLC soit en route malgré les affirmations de Hidetaka Miyazaki.
L’une des théories courantes au sein de la communauté suggère que L'ombre de l'Erdtree le jeu souffre peut-être également de problèmes de traduction massifs, qui ont causé tous ces problèmes narratifs, avec la chronologie globale qui se retrouve partout – des origines de Marika, aux rituels des Hornsent, jusqu'aux véritables raisons de Miquella pour avoir choisi Radahn.
Que ce soit le cas ou non, seul le temps nous le dira, à condition À partir du logiciel donne quelques explications à l'avenir. Pour l'instant, cependant, réjouissons-nous du fait que tous ceux qui ont travaillé sur Anneau d'EldenLa traduction de , quelle que soit son exactitude, a finalement eu sa « bonne fin ».
Cela dit, que pensez-vous de L'ombre de l'Erdtree Jusqu'à présent ? Pensez-vous que FromSoftware a commis une erreur plus grave que celle qui a été décrite ? Faites-le nous savoir dans les commentaires ci-dessous.