Depuis l’adaptation en anime du film de Shimesaba Higehiro : après avoir été rejeté, je me suis rasé et j’ai pris une fugue au lycée diffusé en 2019, les fans étaient impatients de voir les light novels originaux mis sur le marché anglais. Heureusement pour nous, il a été annoncé l’année dernière que Kadokawa entrerait lui-même sur le marché de l’édition anglaise et sortirait Higehiro et d’autres titres de light novel. Après de nombreux retards, la première partie de Higehiro est maintenant en vente et l’ayant récupéré moi-même, je peux dire que la qualité de la traduction est inquiétante.

Higehiro est l’histoire de Yoshida, 26 ans, qui, rejeté par la femme qu’il aime, s’enivre aveugle. Sur le chemin du retour, il trouve une lycéenne solitaire appelée Sayu assise sous un lampadaire. Parce qu’elle n’a nulle part où aller, Yoshida l’invite chez lui pour lui donner une alternative plus sûre pour qu’elle trouve quelqu’un d’autre qui profitera d’elle. Cela se développe naturellement pour qu’ils vivent ensemble, au moins jusqu’à ce que Yoshida puisse trouver un moyen d’aider Sayu à trouver un mode de vie sûr. La série est complète en 5 volumes au Japon, l’anime est disponible sur Crunchyroll en anglais et le manga est disponible via One Peace Books.

Kadokawa publie les romans légers en parties individuelles, chacune contenant une partie du total des chapitres des livres. La partie 1 coûte 1,41 £ et contient le prologue et les chapitres 1 à 3 (sur 19 au total, y compris le prologue et l’épilogue), qui représentent 50 pages. Selon ce Tweeter de l’éditeur, la partie 2 comprendra les chapitres 4 à 6, donc s’ils peuvent continuer à ce rythme, il y aura 6 parties qui devraient en moyenne être de 8,46 £ pour l’ensemble du livre. Ce n’est pas un mauvais prix par rapport aux romans légers physiques, mais cela coûte déjà beaucoup plus cher que la plupart des sorties numériques de Yen Press, qui coûtent en moyenne 5,61 £ sur BookWalker.

Donc, étant donné le coût, vous vous attendriez à ce que cette version soit de haute qualité, n’est-ce pas ? Eh bien, c’est là que les problèmes commencent. La traduction de cette version est attribuée à MediBang, une entreprise connue pour ses taux de rémunération horriblement bas. La société gère pas mal de travaux de traduction de mangas tels que des titres sur Manga Plus, et Kadokawa les emploie également pour leurs propres sorties de mangas, il n’est donc peut-être pas surprenant de les voir crédités ici pour Higehiro.

Le problème est que les traductions de MediBang ne sont pas particulièrement bonnes. Ils sont plus ou moins précis et passables pour un manga, mais quand il s’agit d’un light novel où la prose est la partie la plus importante, tout commence à s’effondrer. Même juste à la première page, il y a une erreur qui donne le ton pour le reste du livre.

Publicité

Higehiro Example 1

La ligne se lit comme suit : « J’ai perdu le compte du nombre de bières profondes que j’avais bu. », ce qui est à la fois le mauvais temps et ne se lit pas bien. En japonais, la ligne est « もう何倍ビールを飲んだか分からない », ce qui, excusant une certaine marge d’erreur dans ma prise, serait quelque chose comme « Je ne sais pas combien de bières j’ai bu ». La traduction de MediBang allait pour cela mais n’a pas atteint la marque.

Higehiro Example 3

Higehiro Example 2

Bien qu’il n’y ait pas d’autres lignes manifestement brisées comme celle-là, il continue d’y avoir un réel problème avec la traduction qui bascule entre le passé et le présent – ​​même dans la même phrase ! Cela s’accompagne de phrases et de dialogues absurdes qui auraient pu être réduits de moitié par rapport à la longueur actuelle. Le plus décevant est que bon nombre de ces lignes auraient pu être lissées avec un peu plus de montage. Ce n’est certainement pas irrécupérable, et de petits ajustements ici et là auraient fait beaucoup de chemin.

Dans l’état actuel des choses, cette traduction n’est pas à la hauteur de la qualité que nous connaissons et attendons de l’industrie, surtout pas d’une entreprise comme Kadokawa qui possède BookWalker, J-Novel Club et Yen Press (les deux derniers ayant une bonne réputation pour leurs traductions en général). À ce stade, il est probablement trop tard pour celui de Higehiro problèmes à résoudre, au moins pour ce volume, mais j’espère que Kadokawa écoutera les commentaires et arrêtera de travailler avec MediBang ou mettra sa propre passe d’édition/relecture sur le travail.

À l’heure actuelle, ces traductions ne valent pas la peine de dépenser le genre d’argent que Kadokawa demande, ce qui est décevant non seulement pour les fans de Higehiro mais aussi pour l’industrie du light novel dans son ensemble. En tant que critique, je ne serais certainement pas en mesure de recommander ce produit aux lecteurs en perspective si je l’avais examiné étant donné les problèmes ici. C’est non seulement une honte pour eux, mais aussi pour l’auteur dont l’œuvre ne pourra plus trouver un nouveau public en Occident maintenant. J’espère que de tels problèmes ne continueront pas d’être le cas pour les publications Kadokawa à l’avenir, mais avec encore plus de plateformes et d’éditeurs envisagent la traduction automatique, etc. l’avenir est incertain pour la qualité des sorties que nous attendons.


Rate this post
Publicité
Article précédentPUBG passer au free-to-play n’est « en aucun cas une réponse » au succès de Fortnite ou de Warzone
Article suivantExamen du cas Torrent de Fractal Design – Matériel et technologie
Berthe Lefurgey
Berthe Lefurgey est une journaliste chevronnée, passionnée par la technologie et l'innovation, qui fait actuellement ses armes en tant que rédactrice de premier plan pour TechTribune France. Avec une carrière de plus de dix ans dans le monde du journalisme technologique, Berthe s'est imposée comme une voix de confiance dans l'industrie. Pour en savoir plus sur elle, cliquez ici. Pour la contacter cliquez ici

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici