« Si des personnes nommées Edgar et Marybelle comparaissent devant les descendants de la succession d’Evans… lesdits descendants doivent leur faire don de la totalité de la fortune d’Evans, quels que soient leur rang, leur nationalité ou leur âge. » 1780 Oswald O., Comte Evans
Trois ans après nous avoir apporté la première collection du manga séminal shojo Le clan Poe, Fantagraphics a sorti le deuxième et dernier volume des histoires influentes de Moto Hagio du milieu des années 1970.
La première histoire du recueil commence par la rédaction d’un testament ; un homme âgé, Oswald, Earl Evans consigne ses souvenirs des événements extraordinaires qui lui sont arrivés, ainsi qu’à ses deux frères et sœurs, Edgar et Marybelle, au XVIIIe siècle. L’action passe au sauvetage d’un beau garçon d’un accident de voiture; pendant longtemps, il semble qu’il ne se réveillera jamais d’un coma – mais ensuite il le fait et finit par retrouver la mémoire, disant à l’homme qui l’a sauvé, Lord Henry Evans, qu’il s’appelle Edgar. Lorsque la belle Marybelle arrive, le décor est planté pour un drame familial tendu de succession, compliqué par les machinations du frère cadet d’Henry, Roger. Mais qu’est devenu Alan ?
Dans les autres histoires de la compilation, les vampirnellas ne sont pas toujours au centre de la scène, mais où qu’elles apparaissent, des catastrophes s’ensuivent : incendies, accidents, meurtres… Quiconque tente d’enquêter sur les trois sans âge arrive généralement à une fin délicate comme Edgar, Marybelle et Alan. s’assurer avec diligence que personne ne découvre ou ne révèle ses secrets et sa vie pour raconter l’histoire.
Ces histoires, datant du milieu des années 1970, sont vives et bourrées d’action, dissipant bientôt l’impression que, compte tenu du style artistique du mangaka dans la représentation des trois personnages centraux, tout sera teinté d’une brume effritée et langoureuse. Les histoires ont l’énergie des bandes dessinées de l’époque ; le cadre est peut-être l’Angleterre des XIXe et XXe siècles (1966 !), mais Moto Hagio utilise tous les effets graphiques de narration à sa disposition, et plus encore. Il y a du slapstick et du subterfuge – ainsi que des agents de police maladroits et des virages comiques de la part des domestiques. En regard de cela se trouvent les brins plus romantiques et poétiques qui comportent parfois de vieilles comptines anglaises, telles que «Oranges and Lemons», qui prennent alors un ton distinctement sinistre.
La difficulté pour les lecteurs d’aujourd’hui réside dans l’établissement d’un lien ou d’une sympathie profonds avec les enfants sans âge du clan Poe. Ces vampirnellas (vampires) ont tendance à surgir de nulle part, à se faire adopter par une nouvelle famille (ou leurs descendants) – puis à faire des ravages discrètement mais impitoyablement. Il y a quelques réflexions plutôt perspicaces du mangaka dans les encadrés sur certains des aspects pratiques de l’existence d’une vampirnella : par exemple, que se passe-t-il si une vampirnella est détruite avec une balle en argent ou un pieu dans le cœur ? Ils sont si anciens qu’ils tomberaient instantanément en poussière, tout comme leurs vêtements – mais que se passerait-il s’ils mettaient de nouveaux sous-vêtements ce jour-là ? Le slip resterait-il derrière ? Considérant que ces mangas ont été publiés pour la première fois un peu avant ceux d’Anne Rice Entretien avec le vampire (1976) il est fascinant de voir le point de vue d’un écrivain japonais, explorant le concept de l’enfant-vampire, celui qui vieillit avec les années mais ressemble perpétuellement à un enfant ou, comme ici, à un jeune adolescent.
Il y a très, très longtemps Marybelle m’a dit : « Edgar, toi et moi serons toujours des enfants, alors c’est bien pour nous de continuer à rêver des fleurs et des oiseaux d’un pays lointain. »
Avec une collection aussi importante (littéralement!) De mangas shojo vintage, il y a inévitablement des inconvénients ainsi que des avantages. Fantagraphics a de nouveau produit un très beau livre cartonné avec de nombreuses illustrations en couleur démontrant l’habileté de Moto Hagio et l’utilisation subtile d’une gamme de teintes pastel. Cependant, cela – et l’utilisation d’un papier de bonne qualité mais épais – signifie que le livre est extrêmement lourd et peu maniable. Rachel Thorn est une érudite et traductrice distinguée, mais je me suis retrouvé à souhaiter des notes de traducteur pour expliquer pourquoi elle remercie un expert pour «son aide inestimable avec l’accent d’East Anglian» et un autre «pour son aide avec les accents de Londres», ce qui donne des résultats franchement maladroits et des dialogues pénibles à lire comme « No sunshoine. Rien que des nuages et du brouillard. Et maintenant, il pleut ! » et « Comment ça va? » Moto Hagio utilisait-il un dialecte local équivalent en japonais – et était-ce la raison pour laquelle ces « accents » étaient jugés appropriés ? Parfois, il est simplement préférable de ne pas recourir à des rendus de dialectes/accents anglais car il se lit et sonne presque toujours comme le cockney de Dick Van Dyke.
La capacité de l’histoire des vampires à nous captiver est aussi puissante aujourd’hui que lorsque Bram Stoker a publié pour la première fois Dracula. Cependant, aussi belle que soit l’œuvre d’art, je dirais que la narration, qui volette d’un point de vue à l’autre, ne s’installant jamais assez longtemps pour établir une connexion avec le lecteur, est datée. Tout comme la juxtaposition plutôt maladroite de caricatures de comédie à l’ancienne (principalement les serviteurs et les criminels de la classe inférieure) avec les beaux garçons et filles immortels, même dans les sections «swinging London». (Je suppose que cette influence pourrait provenir des exportations de médias britanniques de la fin des années 1960 et du début des années 1970 : films Bond, Le prisonnier, etc.). Dans l’ensemble, cependant, il s’agit d’un aperçu fascinant des origines de certains des tropes shojo encore d’actualité aujourd’hui (bien que beaucoup moins, je dirais, le côté shonen-ai, défini ici par le texte de présentation de l’éditeur comme «jeunes hommes amoureux ‘). Il est bon de pouvoir noter que Moto Hagio a récemment été intronisé dans « L’Ordre du Soleil Levant, Rayons d’Or avec Ruban au Cou », la prestigieuse et deuxième plus haute décoration d’État du Japon.