Désolé, les amis, mais l’anime sous-titré est environ un million de fois meilleur que l’anime doublé. Et bien que je sois bien conscient que certains d’entre vous gémissent déjà, « Pas CELA encore! » J’ai l’impression que la question revient sans cesse depuis un grand anime comme Tueur de démons sont plus grands que jamais. De plus, de plus en plus de gens, rebutés par la lecture des sous-titres, plaident constamment en faveur du doublage admirable (mais imparfait) que l’on trouve dans les émissions de télévision populaires comme L’attaque des Titans.
Et regarde, je comprends. En tant que lecteur assidu qui utilise des sous-titres même lorsque je regarde des films en anglais juste pour tout saisir, je suis bien conscient qu’il y a beaucoup de non-lecteurs qui veulent juste s’asseoir et Regardez un anime comme Mon université de hérosplutôt que de le lire. Et c’est bien. Je n’essaie pas d’être condescendant ici. Vous travaillez dur et si votre moyen de détente après une longue journée de travail est de vous allonger devant votre téléviseur/ordinateur portable/téléphone et de mettre Crunchyroll pour regarder L’attaque des Titans, alors tu fais toi.
Mais, il y a quelques raisons pour lesquelles je pense que les sous-titres sont vraiment meilleurs que le doublage dont vous n’êtes peut-être pas conscient, et je pense que c’est mon travail en tant qu’amateur d’anime de peut-être vous éclairer. Donc, voici quatre raisons pour lesquelles je préfère beaucoup plus les sous-titres lorsque je regarde un anime.
Oh, et quelques spoilers mineurs dans les clips YouTube, au fait.
Les acteurs japonais originaux sont les voix prévues des personnages
Honnêtement, et je n’essaie pas d’être méchant ou quoi que ce soit, mais l’anime doublé est parfois drôle quand ce n’est pas censé l’être. Prenez ce moment crucial par exemple de L’attaque des Titans. Dans ce document, Eren apprend des nouvelles surprenantes sur ses amis Reiner et Bertholdt. Voici la version japonaise originaleet voici la version doublée américaine. Totalement différent, non ? Dans la version anglaise, Eren a l’air d’avoir 30 ans, alors que dans la version japonaise, il a l’air un peu plus jeune, ce qui est intentionnel puisqu’Eren, du moins dans cette partie de l’histoire, est encore un adolescent. Et, dans ce moment crucial, nous apprenons quels personnages pourraient en fait être des titans terrifiants, ce qui a légitimement changé tout le spectacle.
C’est le truc de regarder des anime avec des sous-titres. Les voix que nous entendons dans la version japonaise sont les prévu voix pour ces personnages. De plus, alors que les traducteurs font de leur mieux pour utiliser des mots qui ressemblent un peu à ce qui sort de la bouche des personnages, cela semble parfois très gênant, presque comme un vieux film d’arts martiaux où les lèvres bougent encore lorsque le personnage s’est arrêté en parlant. Donc, de cette façon, si vous aimez vraiment un spectacle, ne voulez-vous pas la version la plus authentique possible, surtout en ce qui concerne la façon dont ils sont censés sonner ? Eh bien, peut-être que vous ne l’aimez pas, mais en tant que personne qui apprécie l’authenticité, je l’apprécie certainement.
Certains mots et expressions se perdent dans la traduction lors de la transition vers une autre langue
Un peu comme ce que j’ai mentionné dans la dernière section, parfois, la traduction est modifiée lorsqu’elle vient aux États-Unis pour mieux s’aligner sur le mouvement des lèvres lorsqu’elle est mise en anglais. Mais d’autres fois, la traduction est complètement modifiée pour mieux s’adapter aux croyances et aux sensibilités d’un public américain, ce que certains pourraient considérer comme un avantage car cela correspond mieux à la façon dont nous voir les choses en Amérique. Par exemple, les aspects impliquant la religion dans l’anime original pourrait être excisé ici car cela pourrait être considéré comme trop controversé. Un exemple clé de cela est lorsque Goku rencontre les ogres, Goz et Mez dans la saga Vegeta dans Dragon Ball Z. De nos jours, les chemises de Goz et Mez lisent Hell dans la version américainemais quand je grandissais, leurs chemises ont été modifiées pour lire HFIL, pour Home for Infinite Losers.
Certains ne voient peut-être pas cela comme un gros problème, mais je considère cela comme une perversion. Goku étant en enfer est très différent de Goku étant ailleurs que l’enfer. Dans le christianisme, l’enfer implique que Goku a fait quelque chose de mal, ce qui donne un tout nouveau sens à tous les combats qu’il a menés. Et non seulement cela, mais les modifications du sub au dub ont toujours lieu aujourd’hui. Prends pour exemple, ces scènes de Dragon Ball Super. À bien des égards, les changements de sous-titré à doublé ne sont pas aussi drastique ici, mais en même temps, ils sommes différent.
Et je pense que c’est un gros problème, d’autant plus que certaines personnes seulement regarder l’anime sous-titré, tandis que d’autres seulement regarder l’anime doublé. Donc, si vous parlez à un observateur uniquement doublé et que vous êtes un observateur secondaire uniquement, vous pourriez décrire la même scène de manière complètement différente car le libellé était différent. Même si vous regardez les mêmes événements, vous obtenez des scripts différents. Et seules les personnes subbed obtiennent l’authentique.
Les localisations américaines sont parfois modifiées pour être plus adaptées aux enfants
Ce n’est peut-être pas totalement le cas aujourd’hui, comme c’était le cas lorsque l’anime des années 80 et 90 venait juste d’arriver aux États-Unis, mais certains anime sont définitivement conçus pour être plus adaptés aux enfants lorsqu’ils sont américanisés. Par exemple, je n’oublierai jamais quand j’ai appris qu’Hercule de Dragon Ball Z s’appelait en fait M. Satan au Japon (son nom complet est en fait Hercule Satan), ce qui était la première fois que j’apprenais que les versions américaine et japonaise étaient en fait différentes.
Mais ce ne sont pas seulement les noms qui changent, car les personnages jurent souvent au Japon alors qu’ils diront quelque chose de beaucoup plus adapté aux enfants ici. C’est principalement dans l’anime qui s’adresse davantage aux enfants, car l’anime qui s’adresse aux adultes inclura généralement le langage impertinent et les scénarios pour adultes. Mais parfois, ce sont les petites choses qui comptent, comme un personnage qui crie des jurons plutôt que de juste, vous savez, crier. Des trucs comme ça peuvent vraiment changer complètement une scène et même humaniser davantage les personnages.
J’essaie TOUJOURS d’apprendre le nihongo, et la lecture des sous-titres et l’écoute m’aident
Enfin, et c’est plus un moi chose, mais j’étudie le nihongo (japonais) depuis le lycée, et regarder des émissions sous-titrées m’aide vraiment à poursuivre mes études. Maintenant, j’ai été plutôt intermittent lors de l’apprentissage de la langue japonaise. Mais, regarder des anime avec des sous-titres m’a beaucoup aidé à conserver mes connaissances, car j’écoute l’inflexion de certains mots que je connais déjà, et cela garde ces mots fermement dans ma tête.
Et ce n’est pas seulement bon pour moi, mais bon pour tout le monde, car lire les sous-titres aide à étudier n’importe quelle langue. Certaines personnes pourraient ne pas s’intéresser à cela, mais si vous voulez peut-être apprendre le nihongo et que vous étudiez la langue par vous-même, cela ne peut pas faire de mal de regarder également des anime et d’avoir les oreilles dressées à chaque fois que certains mots que vous connaissez sortir de la bouche d’un personnage. Cela peut effectivement beaucoup aider !
Et c’est à peu près tout. Mais que pensez-vous? Préférez-vous le sub ou le dub lorsque vous regardez un anime ? Pour plus de nouvelles sur l’anime, assurez-vous de passer souvent ici!