Pour le monde extérieur, Chiyomi est une adolescente qui a soudainement disparu, sans aucune piste quant à l’endroit où elle est allée ou à ce qui lui est arrivé. Mais son petit ami, Minami, sait exactement ce qui s’est passé : un jour, elle s’est soudainement rétrécie et s’est cachée chez lui ! Chiyomi n’a aucune idée de ce qui s’est passé et a peur de retourner chez ses parents, alors elle vit avec Minami qui s’occupe d’elle, lui apporte de la nourriture, lui fait une maison et ainsi de suite. Mais ces deux adolescents, dans leur situation unique, peuvent-ils continuer à entretenir leur relation ? Ou la différence de taille est-elle trop lourde à surmonter ?

Si la mangaka Shungiku Uchida ne vous semble pas familière, rassurez-vous, c’est son premier manga à être traduit en anglais, et elle n’a que quelques séries à son actif, sa dernière série étant sortie en 1994. Elle a depuis écrit plusieurs films japonais, et selon le texte de présentation au dos de ce livre, elle est une « célébrité culte/interprète/auteur acclamé », donc cette sortie est assez spéciale pour nous en Occident. La couverture cartonnée fait non seulement ressortir cette version uniquement par sa qualité, mais elle est également plus grande que la taille moyenne de votre volume (pas le nombre de pages, mais la taille réelle). Ce volume provient également de Fantagraphics, qui est connu pour publier des bandes dessinées indépendantes et hors des sentiers battus et autres, donc cette version est unique sur tous les fronts – mais est L’amant de Minami est l’une des séries les plus populaires de Shungiku Uchida, avec plusieurs adaptations en prises de vues réelles de l’histoire originale, alors le manga vaut-il la peine d’être découvert ?

Au dos du livre, L’amant de Minami est décrit comme un «conte de fées» que je peux en quelque sorte voir; tout le rétrécissement de l’héroïne est similaire à celui de Poucette, et nous ne découvrons jamais dans tout le livre comment ou pourquoi cela est arrivé à Chiyomi. L’histoire se concentre uniquement sur la relation entre Chiyomi et Minami et sur la façon dont ils font face à leur nouvelle situation depuis sa soudaine diminution de taille. Le changement dynamique et la façon dont il affecte les personnages seront familiers à quiconque est en relation (amoureuse ou autre) avec quelqu’un qui est soudainement tombé malade à long terme ou qui a un handicap; le rétrécissement de Chiyomi affecte TOUT entre le couple, de leurs habitudes alimentaires à leur vie sexuelle. Minami prend vraiment la relève au début; il fait de Chiyomi sa propre maison, avec un lit, lui crée des objets de tous les jours comme une mini brosse à dents, des vêtements et lui apporte même des repas. D’autre part, Chiyomi est complètement dépendante de Minami. Il ne peut demander de l’aide à personne car personne ne la connaît, et l’état de Chiyomi l’empêche d’aider Minami de quelque manière que ce soit, car, par exemple, s’il tombe malade, il doit voir par lui-même car Chiyomi ne peut pas l’amener. ses médicaments ou quoi que ce soit. Bien qu’il y ait beaucoup de moments doux entre les deux, comme quand ils prennent des bains ensemble et parlent franchement de leurs sentiments, il y a aussi des moments qui font des ravages sur Minami. C’est relatable quand le manga est franc sur la situation; Minami veut juste être un adolescent ordinaire, avoir des relations sexuelles comme une personne normale et ne pas avoir à planifier des voyages à l’avance pour accueillir sa petite amie de taille mini, mais c’est maintenant devenu son quotidien. Alors bien sûr, il est tenté de tricher quand une fille de taille normale s’intéresse à lui, et il est naturel de ressentir de la frustration quand il essaie juste de faire ses devoirs et que Chiyomi crie pour attirer son attention.

Il y a un ton doux-amer dans tout le livre, qu’il équilibre généralement très bien; pour chaque histoire que nous obtenons qui a un regard franc sur la difficulté d’être dans une relation avec quelqu’un qui est minuscule, il y a aussi une autre histoire montrant pourquoi le couple essaie de le faire fonctionner malgré tout. Comme mentionné dans le texte de présentation du livre, il s’agit d’une comédie dramatique sexuelle, il y a donc de la nudité dans ce livre et l’acte sexuel aussi, mais c’est bien géré. Minami s’appelle un « chien corné » à quelques reprises dans le livre et s’énerve à des moments inappropriés, mais quand lui et Chiyori essaient d’être intimes, parce qu’ils sont de jeunes adolescents inexpérimentés, il y a une maladresse à comprendre, et le couple discute de ses sentiments et de ses problèmes ensemble, comme le devraient ceux qui entretiennent une relation saine. Ce sont ces moments qui vous font espérer que ces enfants fous pourront trouver un moyen de s’en sortir.

Puis la fin arrive. Je ne vais évidemment pas vous spoiler, mais je dirai que c’est vraiment un coup de fouet dans le ton, et ça m’a rappelé, de toutes choses, La musique de Marie. Pas en termes de thèmes ou de ce qui se passe, mais en ce que la fin était si abrupte et étrange que cela m’a fait me demander : quel était le but de toute l’histoire ? Je sais que parfois c’est le voyage, pas la destination qui compte, mais ce sont des fins comme celle-ci qui me donnent envie de ne plus revivre le voyage, car il m’a laissé un si mauvais goût dans la bouche. C’est subjectif; vous pouvez lire ceci et penser le contraire, mais je ne pense pas que le ton doux-amer de cette comédie dramatique sexuelle conduisait à cette fin soudaine. Cela suggérait quelque chose de plus ouvert, ou peut-être une séparation à l’amiable entre les deux, mais non, nous avons une troisième option que je doute que quiconque lise verrait venir.

Publicité

Ce livre a été traduit par H. Paige et la traduction elle-même est facile à lire, mais j’ai eu deux problèmes mineurs. Une ligne de dialogue interne a utilisé les mauvais pronoms, ce qui a conduit à un moment de confusion quant à savoir si la ligne était censée correspondre à la personne dans le panneau ou non, et également en raison du choix de la police, quelques notes de traduction sur la page marquées par un astérisque

ont été manqués en raison du style de police qui les a fait se perdre dans les mots. Cependant, le traducteur fournit gentiment un guide de prononciation à la fin du livre, donc si vous voulez des conseils sur la façon de parler japonais, vous le trouverez ici. L’amant de Minami

est une histoire insolite, tirée d’un mangaka unique, que j’ai personnellement du mal à recommander. Si vous aimez les histoires étranges, avec un ton distinctif et que la structure inhabituelle ne vous dérange pas, alors il y a beaucoup à admirer ici. De plus, si vous êtes un collectionneur de livres de manga au look unique, c’est certainement un livre à découvrir. Si, toutefois, vous préférez une narration plus conventionnelle et des fins moins déprimantes, il vaut mieux l’éviter. Bien que l’histoire ne m’ait pas plu à la fin, j’espère que nous verrons plus de traductions du travail de Shungiku Uchida à l’avenir.

Notre copie de révision de Fantagraphics a été fournie par Turnaround Comics (Turnaround Book Supplies)

4.9/5 - (24 votes)
Publicité
Article précédentOpenedges développe une interface prenant en charge le processus 5 nm de Samsung
Article suivantComment installer VMware Tools sur macOS Sonoma pour le plein écran
Berthe Lefurgey
Berthe Lefurgey est une journaliste chevronnée, passionnée par la technologie et l'innovation, qui fait actuellement ses armes en tant que rédactrice de premier plan pour TechTribune France. Avec une carrière de plus de dix ans dans le monde du journalisme technologique, Berthe s'est imposée comme une voix de confiance dans l'industrie. Pour en savoir plus sur elle, cliquez ici. Pour la contacter cliquez ici

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici