Il semble que le désir des localisateurs occidentaux d’imposer des mots à la mode sociopolitiques modernes dans les œuvres japonaises ne montre aucun signe de ralentissement, car les fans ont récemment découvert qu’une référence au concept de « mansplaining » a été forcée dans les versions en anglais des comédies romantiques de Norio Sakurai mangas Les dangers dans mon coeur et son adaptation animée ultérieure.
CONNEXES: Les localisateurs anglais de Viz Media forcent Mansplaining Reference dans le dernier chapitre « Twin Star Exorcists »
Écrit et illustré par Sakurai, Les dangers dans mon coeur suit l’histoire de Kyotaro Ichikawa, un jeune homme en colère et vengeur qui fantasme régulièrement sur l’élimination de ses frustrations avec la société en assassinant ses camarades de classe – en particulier la beauté résidente de sa classe, Anna Yamada.
Cependant, après avoir noué une amitié avec Anna et découvert qu’elle est moins « fausse » que les stéréotypes concernant sa position sociale ne l’impliqueraient, Kyotaro trouve que sa colère cède lentement la place à des sentiments romantiques envers sa victime.
Faire ses débuts japonais dans Akita Shoten’s Championne hebdomadaire de Shonen magazine en 2018, Les dangers dans mon coeur le manga a été introduit en Occident en 2021 avec l’aimable autorisation de Seven Seas Entertainment.
Pendant ce temps, son adaptation animée, telle que produite par Doraemon studio Shine-Ei Animation, est actuellement diffusé simultanément au public anglophone grâce à un accord de licence avec Sentai Filmworks.
Malheureusement pour ledit public, comme beaucoup de mangas et d’animes ces dernières années, aucune version de Les dangers dans mon coeur est arrivé à l’Ouest indemne.
Comme l’ont découvert les fans, Seven Seas Entertainment et Sentai Filmworks ont tous deux injecté une référence au « mansplaining » dans leurs versions respectives de la série.
La référence en question est faite, comme illustré dans le 46e chapitre du manga et le dixième épisode de l’anime, tandis que Kyotaro et Anna profitent de la compagnie l’un de l’autre lors d’une « date de magasinage de Noël ».
Cependant, après avoir offert son explication, Kyotaro devient gêné et embarrassé après avoir réalisé qu’il avait expliqué le sens de la mode de base à un pro-modèle.
Prenant une pause dans leur virée shopping pour se détendre dans un café hipster, Anna interroge Kyotaro sur ses goûts pour les vêtements noirs, auxquels il répond en expliquant sa philosophie de la mode au jeune mannequin.
En réalisant cela, Kyotaro procède consciemment au décompte de tous les points « foirés » qu’il avait accumulés pendant leur rendez-vous, avec son explication de ses choix de mode assis dans son esprit comme son deuxième acte le plus flagrant après lui avoir commandé son repas pour lui.
Selon une traduction du chapitre fournie par le groupe de fans établi The Bordeom Society, qui visait à être aussi proche que possible du travail de Sakurai, Kyotaro a initialement décrit son babillage comme une « théorie de la mode bizarre ».
EN RAPPORT: Western Localizer se vante d’avoir délibérément bâclé les sous-titres anglais de HIDIVE pour « My Life As Inukai-San’s Dog »
Cependant, dans la version de Seven Seas, Kyotaro décrit plutôt ce même « ding » contre son appel comme « J’ai expliqué la mode ».
Ce même libellé serait également utilisé par Sentai Filmworks, qui a remplacé la réalisation initiale de Kyotaro de « Est-ce que je viens de donner mon point de vue bizarre sur la théorie de la mode à un modèle professionnel ? » avec la ligne « Quoi ? ! Est-ce que je viens de commencer à expliquer la mode à un pro-modèle littéral ? » dans leur localisation de l’adaptation animée de la série.
À la suite de la découverte de ce montage par les fans, l’utilisateur japonais de Twitter @rayforcegaming a confirmé que la traduction de Boredom Society était plus fidèle à l’œuvre originale de Sakurai que la localisation de Sentai Filmworks (et, par extension, de Seven Seas).
« En tant que Japonais, je peux témoigner [fan] la traduction de la version manga est plus correcte que la version Anime », ont-ils déclaré. « Il n’y a pas de terme lié au genre dans le texte original japonais. Par conséquent, « mansplaining » est une erreur de traduction. Je soupçonne que quelqu’un a inséré son propre programme politique dans cette erreur de traduction.
Donner plus de crédibilité à @rayforcegaming‘s théorie, un autre utilisateur de Twitter @TomaHaku a révélé que le service de streaming basé à Shanghai Bililibili avait fourni à ses téléspectateurs une traduction beaucoup plus précise de la panique de Kyotaro qui a vu le jeune homme troublé s’exclamer: «Je débite mes théories stupides sur la mode à un modèle professionnel , tout le monde! »
Fait intéressant, environ cinq jours après que cette localisation a été portée à l’attention du public, l’utilisateur de Twitter @Nytloc a découvert que Sentai Filmworks avait en fait mis à jour les sous-titres anglais de l’épisode, Kyotaro ne faisant plus aucune mention de « mansplaining » et interrogeant à la place, « » Wha ? ! Est-ce que je viens juste de commencer à expliquer la mode à un modèle de tout le monde ? »
Au moment d’écrire ces lignes, ni Sentai Filmworks ni Seven Seas Entertainment n’ont offert de commentaires publics sur leurs erreurs de traduction respectives de Les dangers dans mon coeur.
De plus, bien que Sentai Filmworks ait corrigé sa traduction, on ignore actuellement si Seven Seas prendra des mesures pour faire de même.
SUIVANT: Viz Media apporte des corrections au dernier chapitre « Jujutsu Kaisen » après que les fans ont découvert que la localisation originale a ruiné un moment de battage médiatique