Un trio de doubleurs asiatiques-américains actuellement employés par Funimation a récemment partagé ses frustrations avec des acteurs de la voix blanche, principalement des célébrités, agissant ou exprimant à la fois des productions animées et animées, tout en se vantant simultanément de la liberté que leur profession leur permet de «jouer en dehors de l’apparence de votre corps.
Dans un article du 25 mai titré « Les doubleurs asiatiques-américains se demandent pourquoi les stars blanches de la liste A expriment toujours l’anime”, Kristen Lopez d’IndieWire a publié un compte rendu de ses conversations avec les acteurs de la voix Emi Lo (Rena Ryugu, Higurashi: When They Cry – Gou), Apphia Yu (Rika Furude, Higurashi: When They Cry – Gou) et Shawn Gann ( Hekiji Tengai, My Hero Academia), concernant leur engagement auto-déclaré «à faire avancer les discussions sur le rôle des Asiatiques et des Américains d’origine asiatique dans les rôles de voix off».
Au sujet de son entrée dans l’industrie, Lo a rappelé que durant son éducation sino-américaine, «je voulais vraiment me lancer dans le cinéma mais mes parents [were] comme, «Vous n’êtes pas assez jolie». J’ai grandi à une époque où tous les personnages chinois à la télévision ressemblaient à Lucy Liu… tout le monde avait des yeux en amande, des cheveux super longs et raides, grands et fins.
«Il y a quelques idées sur [who] devrait être un personnage principal ou ce qui correspond au moule de certains niveaux d’intelligence lorsque vous êtes sur scène », a ajouté Gann, lui-même d’origine philippine. «Le Philippin donne une autre impression aux gens qui ne me connaissent pas. Je deviens hispanique. Je suis amérindien et j’ai joué ces rôles.
Cependant, le nippo-américain Yu a parlé positivement de la façon dont le doublage permet à un doubleur respectif d’incarner complètement un personnage différent, notant: «Quand il s’agit de voix off, je joue beaucoup plus de blondes que je ne l’aurais espéré au début. . »
«Avoir cette liberté de jouer en dehors de l’apparence de votre corps m’a vraiment séduit», a déclaré Yu.
Gann a ensuite déclaré à Lopez: «La culture orientale soulève la culture occidentale, mais devinez quoi? Ce sont eux qui font la voix de leur côté », une affirmation expliquée par le journaliste d’IndieWire reposant sur l’idée que« bien que le Japon et la Chine stéréotypent les États-Unis, ils permettent toujours aux acteurs asiatiques d’exprimer les personnages », ce qui Gann estime que « devrait être poursuivi ici, où les États-Unis ont une riche diversité d’artistes. »
C’est une logique déroutante qui semble aller à l’encontre de l’argument même avancé par Gann, car si les acteurs de la voix asiatique sont « autorisés » et félicités pour leur capacité à exprimer des stéréotypes « américains » en raison de l’emplacement de leur production, alors la logique suit que les acteurs de la voix blanche dans un pays à prédominance blanche doublant des personnages asiatiques devraient être considérés comme totalement inoffensifs, voire carrément célébrés.
Le trio s’est ensuite tourné vers le thème des «productions hollywoodiennes grand public [utilizing] A-list stars pour exprimer leurs personnages, même dans des versions doublées de fonctionnalités d’anime », Yu observant que« pour autant que nous puissions dire, le produit ne bouge plus », ajoutant que« personne n’est allé voir ‘Ponyo’ parce que Miley La petite soeur de Cyrus [Noah Cyrus] était dedans.
À ce stade de l’interview, Yu a ensuite fait l’une des affirmations les plus déconcertantes de toute la pièce, disant à Lopez au sujet de la représentation dans le jeu d’anime: «Je ne suis pas en colère si ScarJo [Scarlett Johansson] joue le Major [in ‘Ghost in the Shell’] tant que j’ai une chance de jouer à Black Widow.
Le problème qui empêche Yu d’apparaître à l’écran en tant que Black Widow n’est pas une forme de racisme, mais plutôt le simple fait que le jeu d’acteur et le doublage nécessitent deux ensembles de compétences distincts et distincts, bien que liés.
Tout comme un acteur de cinéma peut avoir du mal à transmettre correctement l’émotion d’un personnage animé avec uniquement les subtilités de sa voix, un acteur de la voix aurait probablement du mal à utiliser des éléments tels que des expressions faciales subtiles ou un langage corporel pour représenter un personnage en temps réel.
Cet argument est à la fois malhonnête et insidieux, car non seulement il dépeint faussement la voix et la scène agissant comme, essentiellement, le même domaine, mais cette fausse équivalence offre à Yu un objectif inatteignable d’« équité » qu’elle peut continuellement désigner comme une preuve de sentiments anti-asiatiques asystémiques.
N’offrant aucun exemple, mais affirmant que «une grande partie de l’anime réalisé aujourd’hui a lieu à des époques spécifiques de l’histoire japonaise et que les acteurs de la voix devraient donc refléter cela», Yu s’est en outre exclamé que cette croyance était basée sur «l’histoire japonaise et les choses qui sont enracinées. dans cette culture.
«Plus ce personnage de l’histoire parle d’une certaine culture… ou d’une certaine expérience vécue, plus j’aimerais vraiment que l’acteur ait une certaine familiarité et ait vécu dans ces espaces», a déclaré Yu.
Malheureusement pour Yu, non seulement cette proposition de norme l’empêcherait (ou tout autre acteur asiatique) de jouer dans des séries animées basées sur des cultures occidentales, telles que Attack on Titan, Vinland Saga, Baccano !, ou Fullmetal Alchemist, mais cela fonctionnerait également de manière contre-productive contre ses propres objectifs.
Après tout, si une exigence est mise en place exigeant que les acteurs de la voix partagent «une certaine familiarité et ont vécu dans ces espaces» en tant que personnages, cela l’empêcherait définitivement de jouer Black Widow ou tout autre personnage blanc, en raison de son manque de «familiarité» avec leurs cultures et leurs expériences.
Pourtant, ces préoccupations ne se limitent pas uniquement à l’ethnicité de ceux qui jouent le rôle d’« acteurs de la voix ». Yu et Gann, qui ont tous deux eu l’occasion de devenir réalisateurs chez Funimation, ont terminé la pièce en exprimant leurs frustrations quant à la façon dont leurs journées respectives à ces postes avaient «été tributaires de ceux qui ont le pouvoir et qui sont également blancs».
«Malgré le fait que j’ai passé beaucoup de temps à diriger en dehors de l’animation, personne ne me regardait vraiment jusqu’à ce qu’un autre réalisateur, un homme blanc, me voie, croit en moi et se bat pour moi assez durement», a déclaré Yu . «Lorsque vous annoncez le nombre d’employés que vous avez… qu’en est-il des managers? Et le niveau supérieur? »
De même, Gann a conclu à Lopez: «J’ai le pied dans la porte maintenant, [but] il est toujours difficile de faire de moi un élément permanent au sein de ce groupe. Il suffit de gagner cette confiance et la plupart du temps, il est plus difficile pour les BIPOC et les femmes de faire ce saut.
Que pensez-vous des opinions de ce trio de doubleurs américano-asiatiques? Faites-nous part de vos réflexions sur les réseaux sociaux ou dans les commentaires ci-dessous!