AVERTISSEMENT: ce qui suit contient des spoilers pour The Detective Is Déjà Mort Saison 1, maintenant en streaming sur Funimation et Vols. 1 et 2 de la série de romans légers, maintenant en vente par Yen Press.
Le détective est déjà mort (Tanmoshi) est une série de light novels très populaire au Japon de l’auteur Nigojū avec des illustrations d’Umibōzu. Les deux premiers volumes de la série de romans légers ont été adaptés en un anime de 12 épisodes diffusé au Japon et aux États-Unis dans le cadre de la programmation d’anime d’été.
Alors que l’adaptation animée suit le même scénario central que les deux premiers romans légers et apporte très peu de modifications aux personnages et aux dialogues, elle apporte des changements importants dans l’exécution de l’intrigue. De plus, lorsque le contenu est traduit en anglais, davantage d’écarts entre les médias surviennent, en partie à cause des différentes façons dont les phrases japonaises peuvent être traduites et parfois même à cause d’une mauvaise traduction.
L’histoire est racontée dans un ordre différent
L’une des principales différences entre les deux premiers Tanmoshi romans légers et l’adaptation anime est l’ordre dans lequel l’histoire est racontée. Vol. 1, par exemple, ne contient que les battements de l’intrigue où le protagoniste Kimihiko Kimizuka rencontre Nagisa Natsunagi et Yui Saikawa pour la première fois. Il présente également l’histoire où Kimihiko retrouve Charlotte Arisaka Anderson sur un bateau de croisière, après un an d’écart. C’est à ce moment que Yui et Nagisa se rencontrent également et font équipe avec Charlotte.
Siesta – le détective mort titulaire – est introduit dans le prologue du vol. 1, mais n’est pas mis en évidence dans tout le livre. Sa première rencontre avec Kimihiko ne s’est pas non plus étoffée d’un seul coup, comme c’est le cas dans l’épisode pilote de l’anime. Au lieu de cela, son équipe avec Kimihiko est progressivement révélée dans le chapitre où Nagisa rencontre Bat en prison pour connaître l’identité de son donneur de cœur, qui s’avère être Siesta.
De même, l’affaire Toilet no Hanako-san n’apparaît pas avant le vol. 2 de la série de romans légers, ainsi que l’arc de l’histoire de Londres qui a été présenté comme un mini-arc de flashback dans l’anime. Cela marque une autre différence majeure entre l’anime et le roman léger : l’affaire Hanako-san et l’arc de Londres sont présentés sous forme de séquences vidéo Siesta montées à titre posthume pour que Kimihiko, Charlotte, Nagisa et Yui puissent les voir afin qu’elles apprennent les véritables circonstances de sa mort. . Ce détail est entièrement omis de l’anime.
L’anime omet l’affaire Medusa
L’un des premiers cas de Siesta et Kimihiko est présenté dans le vol. 1, mais est exclu de l’anime. Il s’agit de l’affaire Medusa, où ils enquêtent sur la fille d’un homme riche qui peut apparemment transformer les gens en pierre. Le chapitre est important car il fait allusion aux origines de Siesta et à son lien avec Yui Saikawa – deux détails largement absents de l’anime.
Dans le chapitre, Siesta est implicitement l’un des fans de Yui et fredonne l’une de ses chansons populaires. Dans la version japonaise du light novel, Kimihiko interroge Siesta sur la chanson. Elle répond : « c’est une chanson d’idole japonaise », mais utilise le mot anglais pour le Japon au lieu du mot japonais, en disant : « Japan no aidoru songu ». Cela marque en fait l’autre signification du chapitre : il fournit un indice majeur sur la nationalité de Siesta.
Tout au long des Vols. 1 et 2, Siesta est décrit comme ayant des traits caucasiens par Kimihiko, qui se décrit comme un pur japonais. Le fait que Siesta ait regardé un drame étranger sur sa télévision pendant l’affaire Hanako-san a encore confirmé sa conviction qu’elle pourrait être d’origine européenne. Au cours de l’affaire Medusa, lorsqu’il entend Siesta décrire son pays d’origine comme « le Japon », cela l’incite à lui demander d’où elle vient, ce qui implique qu’elle peut être d’un pays anglophone. Étant donné que Siesta souscrit souvent aux stéréotypes britanniques et fait des références britanniques, elle est implicitement d’origine britannique.
Le stand d’un soir diffère
Une autre différence majeure entre le roman léger et l’adaptation animée est la représentation de l’aventure d’un soir de Siesta et Kimihiko. Dans l’anime, il est présenté comme une séquence de flashback sans contexte. Les détails de ce qui s’est réellement passé restent ambigus. Non seulement le light novel clarifie plus explicitement le badinage, mais le coup d’un soir est également mieux contextualisé.
Depuis le vol. 2 a établi que les souvenirs de Kimihiko ont été compromis dans la bataille avec SPES qui a scellé le destin de Siesta, une autre raison pour laquelle Siesta a créé à titre posthume une vidéo de leur temps ensemble était de lui rafraîchir la mémoire. Elle a en fait inclus le coup d’un soir dans sa vidéo, mais a volontairement omis les détails de leur activité sexuelle, très probablement pour s’épargner davantage d’embarras.
Alors que la version japonaise du light novel est plus claire sur ce qui s’est passé, la traduction anglaise de Yen Press présente ironiquement la rencontre sexuelle comme plus ambiguë qu’elle ne l’est en réalité. Un changement majeur est la façon dont Siesta confirme son intérêt sexuel pour Kimihiko dans Vol. 1. Dans le light novel japonais, Siesta dit : « Je vois. Pour te dire la vérité, au moins une fois, je pourrais envisager de coucher avec toi. » Dans la traduction anglaise, sa ligne est changée en « Je vois. Pour vous dire la vérité, j’ai peut-être couché avec vous une fois. Au moins j’y ai pensé. »
Les conséquences de l’aventure d’un soir sont également différentes entre le texte japonais original et la traduction anglaise. Alors que Kimihiko, dans la version japonaise, décrit la rencontre sexuelle comme une « tension nocturne » pour exprimer la maladresse de toute l’expérience, dans la traduction anglaise, cela est remplacé par « des moments de faiblesse nocturnes ». Kimihiko, dans le texte japonais, décrit en outre l’activité sexuelle comme un « comportement honteux » (shuutai) alors que la traduction anglaise change cela en « affichage désolé ».
Différences de traduction
Au sujet de la traduction en anglais, il y a plus d’incohérences entre l’anime et la série de light novel. Alors que la traduction anglaise du roman léger essaie d’être aussi fidèle que possible à la version japonaise, les sous-titres anglais de l’anime prennent plus de libertés, probablement pour correspondre au script dub anglais. Ceci est remarquable avec la façon dont les mots récurrents et les slogans sont traduits tout au long de la série.
Trois termes couramment utilisés dans le roman léger japonais et l’adaptation animée sont « mei tantei » (grand détective), « joshu » (assistant) et « jinzouningen » (humain artificiel). Yen Press traduit ces trois termes par « détective as », « assistant » et « pseudo-humain », respectivement, qui sont proches de leur véritable signification japonaise. Les sous-titres de Funimation traduisent ces termes par « détective légendaire », « acolyte » et « Android », respectivement. Alors que « android » est toujours une traduction correcte de « jinzouningen », le terme est également un peu trompeur car le jinzouningen dans Tanmoshi sont des hybrides exotiques de plantes et d’humains, entièrement biologiques. Cependant, le terme « androïde » implique « humain à l’extérieur, machine à l’intérieur ».
Une autre facette à noter est la façon dont les slogans de Siesta, Kimihiko et Charlotte sont traduits. En japonais, Kimihiko a tendance à décrire son mécontentement comme « rifujin da », ce qui peut être traduit par « c’est absurde » ou « c’est déraisonnable ». La première traduction est celle avec laquelle Funimation va tandis que Yen Press change cela en « pas juste ». Charlotte, en japonais, fait référence à Siesta comme « Madame » et est traduite en tant que telle dans la version Yen Press. Funimation traduit à tort cela par « maman ». Parallèlement, le surnom de Charlotte de « Charl » est également traduit différemment entre Funimation et Yen Press. La traduction de Funimation passe par « Charl », tandis que la traduction de Yen Press change son surnom en « Charlie ».
Enfin, le slogan japonais de Siesta « baka ka, kimi wa ? » joue avec le premier kanji du nom de famille et du prénom de Kimihiko, ce qui signifie « vous ». La véritable traduction de l’expression est « êtes-vous un idiot ? » et, compte tenu du contexte, il transmet également « êtes-vous un crétin, Kimi? » Yen Press traduit le slogan de Siesta par « es-tu stupide, Kimi ? pour capturer le jeu de mots, tandis que Funimation le traduit simplement par « êtes-vous stupide ? » Bien que toujours correct, le fait que le spectateur attrape ou non le jeu de mots dépend de ses compétences en japonais.
A propos de l’auteur