L'anime A Des Récits Captivants, Et Notre Objectif Est D'étendre Notre Bibliothèque D'anime Dans Les Langues Régionales : Abhishek Dutta, Responsable Du Réseau Cartoon Network Et Pogo Asie Du Sud 9

Au cours des deux dernières années, l’amour pour l’anime a énormément augmenté et, associé à l’habitude de regarder de façon excessive en cas de pandémie, il a conduit à l’augmentation de la popularité de l’animation japonaise en Inde. Il a été observé que la demande de spectacles d’anime a été énorme parmi les millennials. Pour répondre à cette demande, la chaîne de divertissement pour enfants Cartoon Network a récemment lancé un anime populaire Dragon Ball et est prêt à étendre sa bibliothèque de contenu d’anime avec plus de nouveaux spectacles.

Animation Xpress a contacté Cartoon Network et le responsable du réseau POGO South Asia, Abhishek Dutta, et l’artiste hindi Ankur Javeri (qui a exprimé le personnage de Goku de Dragon Ball) pour connaître les plans de la chaîne et comment ils vont diffuser ces titres d’anime classiques au public indien dans leurs langues régionales.

Abishek Dutta

Partageant son point de vue sur la croissance de l’anime en Inde, Dutta a commenté: «L’anime en Inde a eu beaucoup d’adeptes depuis près d’une décennie lorsque l’anime a été introduit en Inde avec des émissions comme Naruto, Dragonball et plus. Le public, qui était à l’époque des enfants, est maintenant composé d’adolescents et il existe très peu de plateformes qui s’adressent à ces personnes. Au cours des deux ou trois dernières années, avec l’évolution des plateformes numériques, ces enfants ont été largement exposés au contenu animé et le nombre de fans augmente de manière constante. Le modèle de consommation d’anime en Inde a également connu une croissance constante. Ces publics se font entendre sur les plateformes de médias sociaux pour présenter leur demande de contenu animé en Inde. Ils exigent de rendre le contenu d’anime disponible dans les langues locales, ce qui leur procure satisfaction et fiabilité.

La chaîne a diffusé les aventures bourrées d’action deGoku et son pèrese termine par une journée Dragon Ball Super La cascade du dimanche avec des épisodes consécutifs, qui a suscité une réponse formidable de la part du public. Avec l’audience maximale ce dimanche-là, CN est devenue la chaîne la plus regardée dans la catégorie des enfants. Javeri a commenté: «L’anime est en Inde depuis plus de deux décennies maintenant. Cependant, la portée a été limitée puisque la plupart du public devait le regarder en anglais ou avec des sous-titres. Cartoon Network a fait un excellent travail en proposant des dessins animés dans les langues régionales et en permettant aux gens de profiter du contenu dans une langue qu’ils comprennent. C’était la première chaîne à proposer des dessins animés au début des années 2000 et maintenant, avec des flux linguistiques supplémentaires, elle est en mesure d’atteindre un public plus large.

Ankur Javeri

Les diffuseurs ont déjà lancé deux arcs de Dragon Ball et ils ont beaucoup de nouvelles files d’attente dans les mois à venir. Dutta a ajouté: «Lorsque nous avons lancé notre campagne« Redraw Your World », notre objectif était d’introduire plus de contenu frais dans tous les genres pour tous les enfants et l’anime est l’un des genres les plus préférés. Nous avons donc commencé par Dragon Ball Super et le spectacle a recueilli des réponses phénoménales non seulement des enfants, mais même des adolescents et des parents. Nous nous concentrons beaucoup sur le genre anime et nous lancerions beaucoup de nouveaux contenus animés sur nos chaînes.

Publicité

Le lancement de Dragon Ball Super fait partie de la promesse de marque et du slogan redynamisés de la chaîne – Redraw Your World, à travers lesquels elle vise à répondre à l’éventail complet des enfants et des familles, y compris les enfants d’âge préscolaire, et le co-visionnement familial. Dragon Ball Super est diffusé dans trois langues régionales, dont l’hindi, le tamoul et le télougou. En demandant si l’authenticité d’un personnage est quelque peu « perdue dans la traduction » en matière de doublage, Javeri a répondu : « Si je remonte 25 ans en arrière, alors oui, il y avait une différence. Pour faire comprendre le contexte à un public plus large, nous avions l’habitude d’utiliser les termes auxquels ils pouvaient s’identifier. Par exemple, nous appellerions un hot-dog « vada pao » afin que tout le monde puisse comprendre de quoi parle le personnage. Maintenant que le public est devenu plus conscient, il nous est plus facile d’utiliser certains termes lors du doublage car ils sont capables de le comprendre.

Parlant plus loin du doublage contre le sous-titrage, Javeri a ajouté: « Un vrai amateur de n’importe quelle émission, quelle que soit la perte de traduction, voudrait que l’émission soit parlée et vue par tous, et c’est ma pensée. Cependant, pour un marché comme l’Inde, la majorité du public recherche du contenu dans sa propre langue. Et c’est aussi vrai pour le public hindi. Les mêmes artistes et techniciens qui travaillent sur le contenu d’anime en Inde travaillent sur beaucoup de contenu de films étrangers et d’émissions originales pour les OTT et d’autres chaînes de qualité supérieure, mais c’est consommé et apprécié par les mêmes téléspectateurs, donc c’est juste un problème d’état d’esprit. Le choix à la fin devrait être laissé aux consommateurs d’autant de façons que possible. Par exemple, nous avons des dessins animés, des actions en direct, du contenu local créé original, des films indiens, des films du sud, des films étrangers et des émissions. Tous sont doublés et aimés.

Selon les rapports, 66% des fans d’anime regardent des anime sur un site Web piraté. Commentant l’audience des sites piratés, Dutta a partagé: « Comme mentionné précédemment, les enfants qui regardaient des émissions japonaises comme Doreamon, Ninja Hattori, Obocchama Kun, sont aujourd’hui adultes. Il y a un manque de contenu adapté à l’âge disponible pour répondre à cette partie du public, de sorte que ces enfants plus âgés dépendent des sites piratés pour consommer et regarder les émissions. Mais il y a un problème majeur auquel les enfants sont confrontés : les émissions ne sont pas disponibles dans leurs langues locales. Ils doivent le regarder en japonais ou avec des sous-titres en anglais. Pour répondre à cette demande, Cartoon Network et POGO proposent des émissions animées dans les langues locales. En regardant la demande et la réponse des émissions que nous avons lancées, je pense que cela va encore augmenter.

Dutta estime que l’audience du contenu piraté peut être contrôlée en proposant au public un contenu adapté à son âge dans sa propre langue régionale, ce qui le ferait dépendre de chaînes ou de plateformes et non de sites piratés.

Commentant l’avenir de l’anime en Inde, Dutta a expliqué: «L’anime a toujours eu un grand nombre de fans en Inde. La plupart des chaînes se concentrent uniquement sur les enfants, mais progressivement, l’accent est mis sur les enfants plus âgés, car de nombreuses plates-formes OTT s’adressent à ce genre. Le succès de Dragon Ball Super se solidifie en apportant plus d’émissions d’anime sur la chaîne car l’anime a des récits captivants et il est plus pertinent pour les enfants. Les enfants recherchent toujours un contenu pertinent et amusant qui fera croître la consommation d’anime en Inde.

Cartoon Network et POGO sont tous prêts à lancer quatre nouveaux arcs de Dragon Ball et de nouveaux spectacles comme Digimon Aventure et Montre Yo-kai Dans les mois à venir.


Rate this post
Publicité
Article précédentApex Legends Mobile – Guide de braquage de phase du bataillon de première ligne
Article suivantCtrl+C et Ctrl+V ne fonctionnent pas sous Windows 11/10

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici