La controverse sur les « cousines lesbiennes » dans « Sailor Moon » est le produit d’une censure occidentale douteuse de l’anime conduisant à des résultats ridicules.
En tant qu’icône des années 1990 qui semble transcender les générations, Sailor Moonreste une franchise bien-aimée parmi les fans d’anime en tant que pilier du genre magique. Basé sur le manga de Naoko Takeuchi, l’anime suit Usagi Tsukino, une jeune fille maladroite qui acquiert involontairement le pouvoir de se transformer en un super-héros nommé Sailor Moon. Avec l’aide de ses compagnons Sailor Guardians et de leurs compagnons félins, ils défendent la Terre contre diverses forces maléfiques.
L’article continue sous la publicité
La première série animée a fait ses débuts en 1992 au Japon et a duré cinq ans. Devenu un succès du jour au lendemain au Japon, il a gagné en popularité et en popularité lorsqu’il a été doublé et diffusé dans les territoires internationaux. Il est finalement arrivé en Amérique du Nord en 1995 avec un doublage anglais.
Cependant, le premier doublage anglais a fait l’objet de grandes quantités de la censure, en particulier par rapport à ses thèmes et images LGBTQ+. L’un des exemples les plus infâmes se présente sous la forme du dub’s cousines lesbiennes. Alors… de quoi s’agissait-il ?
L’article continue sous la publicité
Brisons la controverse des « cousines lesbiennes » dans « Sailor Moon ».
Bien que la censure internationale de Sailor Moon a sévi dans plusieurs pays en dehors du Japon, le doublage anglais original de DIC Entertainment (plus tard Cloverway) apporte une énorme quantité de changements au matériel source en tant que série destinée aux jeunes enfants. Les noms japonais de plusieurs personnages sont remplacés par des noms anglais et de nombreux plans de corps de personnages sont fortement modifiés. Le changement le plus flagrant de tous a peut-être été la censure de la relation lesbienne entre deux des Sailor Guardians.
Dans le doublage japonais original de la troisième saison de l’anime – Sailor Moon S— Haruka Tenoh/Sailor Uranus et Michiru Kaioh/Sailor Neptune sont présentés comme un couple ouvertement lesbien, qui sont souvent vus flirter avec désinvolture à la fois au combat et hors combat. En raison de la censure homophobe endémique dans plusieurs pays, la nature de leur relation est éditée dans divers doublages de l’anime. En Amérique du Nord, cependant, les doublages anglais ont envoyé des signaux absurdement mitigés.
L’article continue sous la publicité
Le doublage anglais décrit Haruka et Michiru (rebaptisés Amara et Michelle, respectivement) comme des cousins proches, plusieurs personnages mentionnant leur relation familiale à presque toutes les occasions. Cependant, dans un effort pour préserver le récit japonais original d’une manière que les deux premières saisons doublées en anglais n’avaient pas, le doublage de Sailor Moon S n’élimine rien de leur intimité ou de leur dialogue coquin tout en essayant de censurer les connotations lesbiennes.
L’article continue sous la publicité
Ceci, combiné au besoin presque agressif de les qualifier de cousins dans le dialogue, a créé par inadvertance un récit pour le doublage anglais dans lequel Sailor Uranus et Neptune sont des cousins qui sont toujours en couple. Cette circonstance absurde est depuis devenue une plaisanterie risible pour les fans de longue date qui ont grandi avec cette forme de doublage.
Heureusement, un effort plus concerté pour restaurer l’intégrité du doublage japonais dans d’autres pays a été fait dans les années qui ont suivi. En 2014, le distributeur nord-américain de mangas et d’animes Viz Media acquis les droits sur l’original Sailor Moon animé. Ils sortiront par la suite un tout nouveau doublage anglais qui préserve les scènes originales, les noms des personnages et surtout la relation romantique et non incestueuse entre Uranus et Neptune.
Nous vivons maintenant à une époque où les histoires et les problèmes LGBTQ+ sont plus visibles dans les médias pour enfants. À cette fin, Sailor Uranus et Sailor Neptune sont dans les mémoires comme un couple lesbien puissant et un exemple emblématique de diversité.
Cependant, le doublage anglais original reste un produit de son époque de localisation occidentale à l’ancienne, une époque où l’inceste implicite était jugé plus approprié pour les enfants que la romance gay manifeste.