Les fans de Latinx et les animes remontent à loin, avec des spectacles diffusé sur les réseaux de diffusion d’Amérique latine, des footballeurs inspirants, et prenant racine bien avant le boom du streaming et Toonami. Maintenant, une partie de cet amour retrouve son chemin.
En reconnaissance du Mois du patrimoine hispanique – qui se déroule du 15 septembre au 15 octobre – Funimation a annoncé qu’il publiera des centaines d’épisodes doublés et sous-titrés en espagnol et en portugais tout au long du mois de septembre.
Les nouveaux abonnements et doublages sont une extension d’un effort qui a commencé plus tôt cette année pour rendre plus d’offres du streamer disponibles en espagnol et en portugais, et qui comprend de nombreux meilleurs spectacles de la plate-forme. Les titres vont de classiques plus anciens comme Fullmetal Alchemist : Fraternité et Cowboy Bebop; des succès plus récents comme Sk8 l’infini et Priorité aux œufs de merveille ; aux mastodontes modernes comme Mon université de héros et Tueur de démons : Kimetsu no Yaiba. Beaucoup plus d’épisodes – plus de 1 000, selon Funimation – seront sous-titrés, le service mettant le nombre d’épisodes recevant de nouveaux doublages à « plus de 600 ».
Envisagez d’essayer les nouveaux doublages si vous voulez vivre une expérience comme la mienne : quelqu’un qui regarde pour la première fois Dragon Ball Z n’était pas sur Toonami, mais sur un petit téléviseur au Guatemala, en espagnol. Ou regardez-le sous-titré en espagnol et doublé dans une autre langue. Pratiquez deux langues à la fois ! Si Alchimiste Fullmetal m’a rien appris, c’est qu’il est très important de pouvoir expliquer les lois de la transmutation où que l’on soit.