Anime est une forme de divertissement incroyablement polyvalente qui a été en mesure de passer progressivement d’une fascination de niche à un intérêt grand public qui devient de plus en plus populaire et universel. Il existe plus de façons que jamais de consommer du contenu d’anime et il existe une grande variété de genres et de titres pour apaiser pratiquement tous les groupes démographiques. Cependant, un sujet qui suscite encore un débat entre les fans d’anime est de savoir si la version originale en japonais est supérieure à la Alternative au dub anglais.

EN RELATION: 10 Anime classiques qui n’ont jamais terminé leurs doublages anglais

Cela varie en fonction du titre, mais exemples populaires comme Dragon Ball Z ont conduit à certaines des conceptions plus larges sur les doublages d’anime. Il y a certainement des titres qui ont intérêt à être expérimentés dans leur version originale.

dix Dragon Ball Z dans sa version originale capture le mieux l’esprit combatif de l’anime

Dragon Ball Zde dub précoce ne devrait pas être critiqué trop sévèrement étant donné que c’était avant une époque où l’anime était répandu et où il n’y avait pas les mêmes normes pour tenir les productions de doublage. Dragon Ball Zde dub s’améliore considérablement avec le temps, mais les premiers épisodes sont encore très gênants.

Ils ne contiennent pas seulement une censure envers la violence, mais parfois des épisodes entiers sont supprimés ou modifiés ensemble. La version anglaise est charmante et nostalgique, mais il y a des changements importants pour ceux qui recherchent l’expérience la plus authentique.

9 Higurashi – When They Cry’s English Dub lutte pour obtenir le ton délicat

Higurashi – Quand ils pleurent est une série animée trompeusement complexe qui continue de gâcher la tête et les attentes des gens, même à ce jour. L’anime est un mystère de meurtre trippy qui incorpore des paradoxes temporels, des virus sinistres et toutes sortes de rebondissements inattendus tandis que les personnages sont dessinés avec un design d’art innocent qui cache les instincts plus sombres de l’anime.

Le dub anglais pour le premier anime joue plus vers le style artistique que le ton et c’est une entreprise désordonnée. Même lorsque le doublage commence à comprendre ce qui se passe, cela devient un processus problématique.

8 Les bords rugueux de Digimon Adventure se poncent dans sa version anglaise

Digimon est souvent rejeté comme une imitation de Pokémon, mais il y a plus de différences dans ces séries qu’il n’y en a qui se ressemblent. Aventure Digimon crée un récit étonnamment profond sur son Digi-Destined de ses deux premières séries.

CONNEXES: 10 anime qui ont changé lorsqu’ils ont été doublés pour le public occidental

Le doublage est compétent, mais il traite l’anime comme s’il était purement pour les enfants – alors que la version japonaise est beaucoup plus nuancée et accessible à tous les âges. Aventure Digimonde les instincts plus sombres sont écartés et ceux qui restent se sentent déplacés en conséquence. La série originale permet au Digi-Destined une complexité beaucoup plus grande.

7 Le capitaine anglais Harlock transforme une aventure de science-fiction en un désastre daté

Il existe de nombreuses séries animées emblématiques qui ont été doublées dans les années 1970, lorsque les connaissances américaines en matière d’anime étaient à un niveau record et méritent complètement de nouveaux doublages en conséquence.

Harlock: Pirate de l’espace est censé détailler la mission d’un individu imprudent de maintenir la paix, mais la version anglaise rend difficile même de se concentrer sur l’intrigue en raison de la bande-son disco déroutante, du mauvais travail de synchronisation avec le dialogue et d’un script qui pourrait moins se soucier de la continuité. La version originale histoire de science-fiction captivante est complètement enterré dans le camp de Capitaine Harlock.

6 Les combattants de Gundam Build ne peuvent pas canaliser la bonne énergie en anglais

Le Combinaison mobile Gundam La franchise est un principe permanent de l’industrie de l’anime et il existe des dizaines de séries qui offrent différentes interprétations du puissant mécha. De nombreux Gundam les doublages en série sont parfaitement satisfaisants, mais Combattants de construction Gundam est un raté malheureux en raison du caractère inhabituel de l’anime en premier lieu.

Combattants de construction Gundam existe dans un monde où les enfants construisent des modèles Gundam, qui se battent ensuite à travers un système de réalité virtuelle. C’est un grand départ et les jeunes personnages sont des individus très hyperbolisés, ce qui se sent souvent mal dans la version anglaise.

5 Le début de One Piece devient une blague atonale dans sa version anglaise

une pièce luffy endormi

Une pièce est une série animée légendaire qui est maintenant proche d’atteindre 1000 épisodes. C’est un programme essentiel et il est réconfortant que la propriété soit maintenant entre les mains de Funimation, qui a fait un excellent travail avec la version anglaise.

CONNEXES: 10 meilleurs anime doublés disponibles sur Netflix

Cependant, le début de l’anime était géré par les infâmes 4Kids et ils ne comprenaient vraiment pas ce que représentaient la série ou les pirates du chapeau de paille. Les voix et l’énergie de nombreux personnages sont complètement éteintes et la nouvelle chanson thème, le “Pirate Rap”, est une preuve suffisante de la raison pour laquelle la version originale est un must ici.

4 Les acteurs de l’exorciste bleu original conviennent mieux aux rôles sombres

Rin Okumura de l'exorciste bleu tenant l'épée de flammes bleues

Exorciste bleu est une série shonen passionnante où deux frères, Rin et Yukio, apprennent qu’ils sont les enfants illégitimes de Satan. Les deux deviennent déterminés à usurper leur père et à changer les échelles cosmiques et Exorciste bleu dub comprend bien l’histoire et l’énergie nécessaires à cette série.

Exorciste bleude La version anglaise a de bonnes intentions, mais les personnages semblent plus convaincants et authentiques dans la version originale. Cela revient finalement à la préférence, mais L’angoisse de Rin dans les derniers épisodes on dirait que c’est à un tout autre niveau dans le japonais d’origine.

3 La nervosité du Pokémon d’origine est supprimée par le comité

Pokémon Pikachu

La version anglaise de Pokémon mérite certainement le respect pour avoir aidé l’anime à devenir un tel phénomène et le dub a trouvé sa place au fil du temps, se permettant de prendre plus de risques avec son matériel. Anglais Pokémon est parfaitement acceptable en ce qui concerne les performances des personnages, mais comme le dub est commercialisé auprès des enfants, il y a beaucoup de contenu qui été modifié ou complètement supprimé dans certains cas.

Pokémon est une série suffisamment légère pour que sa version anglaise suffise encore, mais ceux qui regardent le japonais original se rendront compte à quel point il est changé et désinfecté.

2 Le sens de l’humour dans Food Wars! Se perd dans la traduction

Scène de cuisine Food Wars

Il est devenu de plus en plus excitant de voir la plus large place d’anime qui reçoit des doublages anglais et comment elle s’est étendue bien au-delà de la sélection étroite de titres d’action et de fille magique. Food Wars! est une version créative du genre shonen où la compétition s’exprime à travers la cuisine, pas de combat.

La version anglaise de Food Wars! fait un travail impressionnant et il y a une passion claire pour la série qui est présente, mais le sens de l’humour sauvage de l’anime semble plus naturel en japonais. Le menu de l’anime et les sélections de plats sont également tout simplement meilleurs dans la version originale.

1 La version anglaise de Speed ​​Racer est plus parodie que l’anime

Coureur de vitessede La version anglaise est si emblématique qu’il est parfois difficile de croire qu’il existe une série réelle avec un récit qui est en dessous de tout. Bien sûr, Allez Mifune n’est pas une série incroyablement profonde, mais elle fait toujours un effort en matière d’histoire et de caractérisation.

Allez Mifunede transformation en Coureur de vitesse n’a aucun égard pour la cohérence ou ce qui est changé et il veut simplement correspondre à l’énergie maniaque et au ton exagéré de l’anime. Il y a une histoire complètement différente racontée dans la version originale qui est littéralement perdue dans la traduction.

SUIVANT: 10 anime controversés que vous ne saviez pas qu’il y avait des doublages anglais

Vegeta et Hit de Dragon Ball


Suivant
Dragon Ball: 10 combats où le perdant a abandonné (et pourquoi)


A propos de l’auteur



Leave a Reply