Diffusez-vous, piratez-vous ou regardez-vous votre anime sur grand écran? C’est un moment intéressant pour répondre à cette question en Inde. L’animation japonaise a proliféré et est venue au-dessus du sol comme aucun autre genre dans le sous-continent. En mai de cette année, l’auteur d’anime Makoto Shinkai Suzume — sa deuxième sortie en salles en Inde après 2019 Résister aux intempéries avec vous – a récolté plus de ₹10 crore au box-office, devenant l’anime le plus rentable du pays.

Et maintenant, Crunchyroll – le streamer mondial d’anime et de manga – est sur une poussée d’expansion majeure en Inde. La plate-forme a intégré les stars populaires Tiger Shroff et Rashmika Mandanna en tant que partenaires stratégiques; Il continue d’introduire des doublages localisés et des sous-titres de ses titres populaires (Jujutsu Kaisen et Homme à la tronçonneuse a obtenu des pistes audio en hindi récemment); et, dans une annonce récente, ajoute 40 nouveaux spectacles à sa bibliothèque de plus de 500 titres.

Une affiche de ‘Le maître de Ragnarok & Blesser d’Einherjar’

Publicité

Mais est-ce suffisant? Malgré les prix amicaux de Crunchyroll (79 ₹ et 99 ₹ pour les plans d’abonnement; vous pouvez également regarder gratuitement avec des publicités), le piratage et les sites Web non officiels restent un attrait commun pour les observateurs d’anime, la plupart d’entre eux dans les catégories adolescents et jeunes adultes. Ils ne sont pas non plus la foule la plus susceptible de construire la foi des entreprises. Tous n’ont pas été ravis, par exemple, lorsque deux noms populaires de Bollywood ont été choisis comme évangélistes d’anime de la marque (ce n’est pas une stratégie que Crunchyroll suit généralement à l’échelle internationale). Pourquoi ne pas investir, ont protesté beaucoup sur les médias sociaux, dans la mise à niveau des doublages en hindi à la place?

En toute justice, Tiger et Rashmika ont grandi dans les années 90 et au début des années 2000 et prétendent être des fans d’anime à vie. « Il y avait un bloc sur Cartoon Network appelé Toonami où je regardais Dragon Ball Z», dit Tiger. « J’étais convaincu quand j’étais enfant que j’étais Goku et je crois toujours que dans mes films d’action, je joue essentiellement Goku. »

Rashmika dit que pendant ses années de formation, « dessin animé » et « anime » incarnaient deux attractions distinctes. La différence, bien sûr, était l’engagement émotionnel. « Je suis devenu fou quand Animax a cessé de diffuser Naruto: Shippuden en Inde. J’avais l’impression de faire partie d’un univers que je devais suivre. »dit-elle.

« Ce moment où Naruto perd Jiraiya », ajoute Tiger, « je pouvais m’y identifier quand j’ai perdu un mentor dans ma vie. »

Le grand crunch

Rahul Purini, président de Crunchyroll, appelle l’Inde le deuxième plus grand marché d’anime au monde (après la Chine, et constituant 20% de l’intérêt mondial pour l’anime). Leurs investissements dans le territoire vont au-delà de la simple expansion de leur bibliothèque de contenu. Le service ouvre des bureaux en Inde et espère promouvoir le « style de vie anime » dans le pays, grâce à un mélange de merchandising, d’événements de fans, de cosplays, de projections en direct, de sorties musicales et d’apparitions au Comic-Con. Étant donné que les Indiens consomment « beaucoup plus » d’anime sur mobile que leurs pairs mondiaux, ils optimisent également l’application et améliorent l’interface hindi. Les diffusions simultanées – qui diffusent des épisodes le jour même de leur diffusion au Japon – restent une priorité pour le service.

Un point de friction, cependant, sont les doublages. Anciens doublages hindi de Tueur de démons, Mon habillage chéri et Classement des rois ont divisé les téléspectateurs sur la plateforme. Pas le plus apprivoisé des fandoms, les amateurs d’anime ont signalé des problèmes avec tout, des traductions incorrectes au doublage médiocre ou mal casté. Il n’y a pas encore eu de mécanisme de réparation rapide. C’est d’autant plus pressant que Crunchyroll enregistre deux fois et demie plus d’engagement en hindi qu’en anglais en Inde. Avec l’introduction des doublages tamouls et télougou dans les mois à venir, comment le processus de doublage est-il corrigé ?

« Les fans d’anime nous diront fort quand nous nous trompons », concède Rahul. « Comme nous sommes relativement nouveaux sur le marché indien, nous travaillons avec des partenaires au lieu de faire notre doublage en interne comme aux États-Unis. Vous ne pouvez pas non plus traduire littéralement du japonais parce que vous ne comprenez pas le contexte. Mais nous avons écouté les commentaires et nous travaillons à améliorer l’expérience. »

Tiger et Rashmika disent qu’ils préfèrent regarder des anime en japonais original, avec des sous-titres anglais. Et tandis que Tiger avait doublé pour Marvel Spiderman: Homecoming en hindi, il est plus déférent (et protecteur) quand il s’agit de ses animes préférés.

« C’était un frisson bon marché pour moi quand je l’ai fait. Spiderman parce que je devais être mon super-héros préféré », dit Tiger. « Si je devais doubler pour un personnage d’anime, cela ne me dérangerait pas de le faire, mais, personnellement, je suis trop connecté aux artistes de doublage originaux. Quand j’entends Goku, Tanjiro ou Kenshin parler, je m’identifie à leurs voix. C’est mon opinion personnelle.

« J’adore le japonais en tant que langue et j’en ai tellement appris de l’anime », déclare Rashmika, qui apparaît dans le live-action ultraviolent de Sandeep Reddy Vanga. Animal cette année.

Le film, avec ses bagarres désordonnées dans les couloirs et le yen de Vanga pour la rage et le gore, fera-t-il un grand anime? « Je pense que ce sera le cas », acquiesce Rashmika.

Ceci est un article Premium disponible exclusivement pour nos abonnés. Pour lire 250+ de ces articles premium tous les
mois

Vous avez épuisé votre limite d’articles gratuits.
S’il vous plaît, soutenez le journalisme de qualité.

Vous avez épuisé votre limite d’articles gratuits.
S’il vous plaît, soutenez le journalisme de qualité.

Vous avez lu {{data.cm.views}} de {{data.cm.maxViews}} Articles gratuits.

Ceci est votre dernier article gratuit.

4.8/5 - (9 votes)
Publicité
Article précédentGuide de contrôle du clavier Minecraft : bases, raccourcis et plus
Article suivantBlades of Chaos, du jeu vidéo God of War populaire parmi les fans

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici