Les doublages d’anime ont involontairement transformé Devilman, JoJo’s Bizarre Adventure et Garzey’s Wing en classiques de la comédie. Voici les raisons pour lesquelles.
Ceux qui luttent contre le débat sur les sous-ou-doublages ne semblent jamais considérer l’or de la comédie pure fourni par certains dubs plus anciens. Pour chaque doublage de qualité enregistré aux débuts de la culture anime, d’autres étaient notoirement absurdes. Parfois, cette absurdité peut même conduire à l’hilarité. Tel est le cas avec des animes tels que le Homme diabolique OVA, le original L’aventure bizarre de Jojo et l’infâme Aile de Garzey.
Une combinaison de facteurs a conduit certains doublages dans les années 90 à devenir involontairement hilarants. Quelles sont les causes qui ont rendu ces lignes si maladroites et maladroites? Comment les doublages d’aujourd’hui se sont-ils améliorés de manière si significative par rapport à ce qu’ils étaient souvent à l’époque des sorties d’anime VHS?
Cliquez sur le bouton ci-dessous pour démarrer cet article en vue rapide.
Comment l’écriture de scripts d’anime a changé depuis les années 90
Au cours des années, la scène du doublage d’anime est passée de la traduction littérale à l’adaptation de scripts d’anime à un anglais au son naturel. L’écriture de scripts pour l’anime nécessite que l’équipe de localisation et les acteurs prennent en compte plusieurs facteurs. Le script doit rester fidèle dans sa signification au japonais d’origine tout en correspondant aux rabats de la bouche. Cela nécessite souvent de rendre les lignes naturelles et compréhensibles pour un public anglais moderne.
Beaucoup de fans entendent « localisation » et pensent immédiatement à des studios comme 4Kids qui ont complètement réécrit et réédité des anime pour la consommation du jeune public. Cependant, c’est un malentendu flagrant sur ce qu’est la localisation. Toute traduction est de la localisation, car certains termes et références à la culture japonaise ne se traduisent pas parfaitement dans une autre langue. Certains termes seront toujours perdus dans la traduction, ce qui obligera les traducteurs et écrivains talentueux à localiser ces concepts auprès d’un nouveau public.
Cependant, les scénaristes d’anime dub plus anciens, plutôt que d’adapter la signification du script original, s’en tiendraient plus strictement à la langue d’origine utilisée. Cela a abouti à des lignes qui ne semblent organiques dans aucun contexte. Beaucoup de mots semblent et semblent bizarres quand un texte est traduit littéralement. Il ne suffit que de quelques étapes pour mettre le script japonais via Google Translate. Les mots ne s’emboîtent pas toujours bien. Lignes délibérément énervées, comme entendu dans Homme diabolique, sont platement écrits et semblent maladroits. Lignes offrant une exposition en Aile de Garzey son incohérent et artificiel. C’est le résultat d’une traduction littérale.
Cela n’aide pas lorsque les écrivains sont profondément inexpérimentés. Devilman’s scénariste, George Roubicek, était un nouveau scénariste qui a également travaillé sur des doublages comme Police AD et Patlabor. Aile de Garzey n’a pas de scénariste crédité, mais plutôt des crédits Images de nouvelle génération pour la «traduction».
Ce que nous avons appris sur le doublage et la réalisation depuis les années 90
Un mauvais scénario est assez rugueux, mais il se transforme en or de la comédie lorsque la prestation vocale est gérée par des acteurs et des réalisateurs de doublage inconfortables ne sachant pas comment les guider tout au long du processus. Ils doivent savoir comment rendre le dialogue écrit réaliste et suffisamment ancré pour chaque personnage tout en rencontrant les battements de la bouche à l’écran. En fin de compte, comme pour tous les rôles, un bon jeu d’acteur est nécessaire pour créer des personnages crédibles.
De nombreux réalisateurs d’ADR et de doublage sont également des doubleurs. Cowboy BebopLa directrice de l ‘ADR est Mary Elizabeth McGlynn, la plus célèbre pour avoir joué Motoko Kusanagi dans Fantôme dans la coquille. McGlynn est un doubleur expérimenté qui sait exactement ce qui se passe dans une performance de qualité et les difficultés rencontrées par les acteurs lors du doublage.
Cependant, comme les volets buccaux sont destinés aux acteurs japonais, il peut parfois être difficile pour les acteurs de dub de trouver le bon rythme pour les assortir – en particulier pour les moins expérimentés. D’autres fois, des réalisateurs et des équipes inexpérimentés peuvent donner une mauvaise direction, ce qui conduit les acteurs à donner des performances stridentes, caricaturales ou absurdes.
C’est la principale raison pour laquelle Homme diabolique et Aile de Garzey les deux semblent si ridicules. Quand World Wide Sound est doublé le Homme diabolique OVA, il a jeté des acteurs avec peu ou pas d’expérience préalable dans le jeu d’acteur, sans parler du doublage. Pour ce qui est de Aile de Garzey, Les plus gros crédits du directeur ADR Kip Kaplan avant de diriger le dub étaient du genre hentai La fille bleue et Légende du démon. Ses autres crédits comprenaient le mixage sonore avec une expérience d’acteur minimale.
Le résultat final de tout cela est que nous recevons des doublages qui ne sont mémorables que pour leurs choix d’acteurs absurdes, leurs scripts bizarres et leur direction non naturelle. C’est une tempête parfaite de scénarisation, d’acteur et de réalisation médiocres qui crée une comédie involontaire. Bien que ces doublages soient intrinsèquement des échecs, ils sont une relique d’une époque où le doublage d’anime n’était pas pris au sérieux en tant qu’industrie. Aujourd’hui, ils fournissent un point de comparaison convaincant sur le chemin parcouru par le doublage d’anime.
A propos de l’auteur