Même si Porto Rico est une colonie américaine, la consommation d’anime sur l’île a été pendant très longtemps méconnaissable pour les fans d’anime aux États-Unis. L’île se trouve dans une position géographique très pratique, nous mettant entre les deux continents américains. De même, les médias des deux continents nous parviennent régulièrement: les éditeurs et diffuseurs portoricains locaux publieraient des médias des États-Unis aussi régulièrement qu’ils le feraient de Colombie. Quand il s’agit d’anime, cela se termine par un mélange très coloré.

Photo With Toshio Maeda From Prcc2012


Urotsukidōji créateur de manga Toshio Maeda au Comic Con de Puerto Rico en 2012

Commençons par le manga. Pendant longtemps aux États-Unis, les mangas étaient disponibles en «disquettes», un peu comme votre bande dessinée DC ou Marvel moyenne. Ceux-ci ont été vendus dans les magasins de bandes dessinées jusqu’à ce que la formule de livre de poche devienne le format préféré. Qu’il s’agisse de disquettes ou de tankoubon, le manga était difficile à trouver sur l’île; Porto Rico ne mesure que 160 kilomètres de large sur 56 kilomètres de long, donc c’est juste assez grand pour que quelqu’un dans le centre de l’île doive se rendre dans un magasin de bandes dessinées «local». Et les magasins de bandes dessinées dédiés à Porto Rico sont très peu nombreux, avec plus de magasins ouverts et fermés au cours des vingt dernières années qu’il n’y en a actuellement. Un magasin, Dave’s Comic Clan, transportait en fait des bacs d’anciennes bandes dessinées au format disquette de Viz et Central Park Media comme Changement Futaba-kun!, Voyageur temporel Ai ou d’anciens numéros uniques de Bandes dessinées Raijin. Mais Dave’s Comic Clan a fermé ses portes vers 2013, laissant Metro Comics le seul magasin de bandes dessinées de longue date de l’île.


YouTube video

Youtube L’utilisateur Emilio Torres Garcia a visité le Dave’s Comic Clan le 24 novembre 2012, une semaine avant la fermeture de ses portes.

Bien sûr, la chaîne de librairies aujourd’hui disparue Borders était également une option – et, pour beaucoup, la seule source de manga sur l’île. Mais c’était aussi problématique. Il n’y avait que trois magasins Borders sur toute l’île: un à Mayagüez, près du côté ouest, et deux dans la région de San Juan. Donc, acheter des volumes de Naruto impliquerait une journée de route à l’un ou l’autre endroit et patauger à travers une foule d’autres fans lisant par les étagères («manga-vaches», nous les appelions). Et même cela n’a pas duré longtemps, car Borders a fait faillite en 2012. Actuellement, des numéros de manga peuvent être trouvés chez Walmart, avec la permission de l’éditeur espagnol Norma. Il n’est pas trop difficile de trouver des volumes de Ai Yori Aoshi ou Chobits en espagnol. Mais la plupart des lecteurs dépendent de moyens moins légaux pour obtenir leur solution. Saut Shonen le magazine est arrivé sur l’île et il y avait certainement une population de fans qui se sont abonnés au magazine – mais ce n’était pas très courant. Il fallait absolument ramper pour trouver une copie de n’importe quel type de manga dans le porte-revues d’une pharmacie de quartier (doublement si vous vouliez un exemplaire en anglais au lieu d’une édition Norma). Si vous avez vécu dans les parties non-San Juan de l’île, trouver une copie de Saut Shonen le magazine était comme gagner à la loterie. Et si vous pouviez trouver un problème de Saut Shonen, vous pouvez vous abonner au magazine! Le fait de devoir être expédié sur l’île signifiait que votre problème arriverait peut-être une semaine de retard environ, mais attendre que ce nouveau numéro arrive fait que chaque première semaine du mois ressemble à Noël.

Publicité

Kill La Kill Trio From Prcc2015


Cosplayeurs au Comic Con de Porto Rico en 2015 habillés en personnages de Tuer la tuer.

Maintenant, qu’en est-il de l’anime? C’est là que les choses deviennent intéressantes! La plupart des fandoms d’anime aux États-Unis ont commencé grâce à des clubs d’anime universitaires partageant des fansubs. Mais ce n’est pas vraiment le cas à Porto Rico non plus! Il y a très peu, voire aucun, de clubs d’anime sur l’île. La consommation d’anime était disponible par un moyen beaucoup plus pratique: la télévision locale.

Dans les années 1960, l’anime a fait ses débuts à Porto Rico avec Astro Boy, comme l’ont fait de nombreux autres pays occidentaux. Astro BoyLe dub espagnol a même été produit sur l’île, Astro lui-même étant exprimé par Esperanza Martínez. Au fil des décennies, d’autres émissions familières comme Meteoro (c’est Coureur de vitessede Nom latino-américain) ou Mazinger Z apparaîtrait occasionnellement. Mais les vrais gros poids lourds sont arrivés dans les années 1990. Imaginez ceci: pour regarder un épisode de Ranma ½, de nombreux fans d’anime aux États-Unis devraient se rendre dans un club d’anime ou connaître quelqu’un qui distribue des copies de sixième ou septième génération sur VHS. À Porto Rico? Tout ce que tu avais à faire pour regarder Ranma ½ était à l’écoute de Telemundo avant l’école!

Il n’y avait pas une seule chaîne locale sur les ondes de Porto Rico qui ne diffusait pas d’anime – même la chaîne de radiodiffusion publique locale (WIPR, canal 6) a été diffusée Zenki dans le cadre du bloc de programmation d’un enfant! La sélection était assez diversifiée, y compris les gros frappeurs typiques ainsi que des bizarreries plus obscures. J’ai déjà mentionné Ranma ½ sur Telemundo, mais cette même chaîne a également été diffusée Rurouni Kenshin (Je ne peux pas, pour la vie de moi, comprendre si c’était une version espagnole de Samouraï X ou s’il s’agissait d’un doublage de la bonne version), avec Dragon Ball Z, Slam Dunk, et Teknoman (l’adaptation américaine de Lame de Tekkaman) aussi tard que le début des années 2000. WAPA, la plus ancienne chaîne de télévision de Porto Rico, offerte Pokémon en espagnol, à peu près au même moment que Pokémon était disponible sur The WBLe bloc d’animation de l’après-midi, ce qui signifie que les enfants pourraient le regarder en anglais et en espagnol le même jour s’ils pouvaient s’en tirer. Et même la chaîne 11, Teleonce (maintenant une branche d’Univisión), a diffusé des animes dans le cadre de sa programmation du samedi matin. Cela comprenait La Leyenda del Zorro, un doublage espagnol de Kaiketsu Zorro.

Maintenant, vous demandez peut-être: «Et Saint Seiya? » Et ce serait une bonne question! Saint Seiya est une série massivement populaire au Mexique et en Amérique du Sud, jusqu’à la parodie. Et oui, Saint Seiya a diffusé à Puerto Rico, via WAPA. Mais il n’a jamais atteint la même renommée fulgurante que dans le reste de l’Amérique latine. Alors qu’elle et beaucoup des émissions susmentionnées étaient à portée de main pour de nombreux enfants portoricains (et servaient de drogue de passage pour beaucoup), nous avons également reçu des émissions de télévision américaines par câble. Donc, le vieux tas de classiques de Enfants WB et Enfants Fox (et plus tard la FoxBox) ont également été appréciés par les enfants en même temps: Nelvanade Cardcaptors, Digimon, et l’ancien édité pour la télévision Escaflowne concurrencé fortement pour le temps de visionnage des enfants le samedi matin. Ainsi, alors que de nombreux enfants de Porto Rico étaient majoritairement hispanophones, plusieurs ont complété leur compréhension de la lecture en anglais en regardant Yu-Gi-Oh!de explication prolongée de l’effet de Pot of Greed.

Et puis il y avait Toonami. Cartoon NetworkLe bloc de dessins animés d ‘action a commencé en 1997, et quand l’ anime est arrivé, une vague massive d ‘enfants a été présentée aux favoris de la vieille garde comme Dragon Ball ou Sailor Moon. Cartoon Network a diffusé plusieurs de ses émissions en espagnol sur les services de câblodistribution de Porto Rico, mais ToonamiLes émissions étaient exclusivement en anglais – il fallait regarder la télévision locale si on voulait entendre Goku s’appeler «Kakarotto el Saiyajin». le Toonami les classiques sont des succès nostalgiques pour les nerds d’Amérique, et ils n’étaient pas moins appréciés des fans de Porto Rico. Il en va de même Natation adulte: Les lycées et collèges portoricains au début des années 2000 avaient leur propre proportion de filles avec InuYasha griffonnages dans leurs marges, tout le monde restant très tard pour attraper Ghost in the Shell: Complexe autonome à minuit. Le câble a également donné accès à des éléments tels que Le réseau Anime, mais ce n’était pas une chaîne très courante à laquelle s’abonner. Ce qui était beaucoup plus courant était Locomotion.

Locomotion était une chaîne exclusive d’animation (114 sur DirecTV!) disponible sur l’île pendant les années 2000, et même si vous excluiez les dessins animés bizarro occidentaux, elle était diffusée comme Quads ou Hôtel Spaghetti, sa sélection était, en un mot, éclectique. Il y avait des spectacles de tous les concédants de licence: de Central Park Mediatu verrais Nightwalker: le détective de minuit et cet éternel classique, Agent Aika. Bandai déchaîné Sabre Marionette J sur Locomotion, donnant le Canal un de ses spectacles les plus tournés qui sont restés formateurs longtemps après que les fans des États-Unis se soient épuisés à cause des joues gonflées bizarres de Lime. Vous pourriez aussi attraper Sous-marin bleu n ° 6 édité dans un téléfilm de temps en temps. Dans un mouvement vraiment déroutant, Bandai a également autorisé les deux Mange-homme spectacles, ainsi que le Silencieux Möbius séries télévisées.


YouTube video

Doublage en espagnol de Sabre Marionette J

De ADV, nous avons eu Neon Genesis Evangelion, bien que Brûler l’excès a duré beaucoup plus longtemps en rotation, comme l’a fait Dansons avec papa. Mais le plus célèbre était la présence sans fin de Cyberteam à Akihabara. Funimation était un peu en retard à la fête: au moment Alchimiste Fullmetal a commencé à être diffusé en 2006, la chaîne avait déjà été rebaptisée « Animax». Plus délicieusement, car le Portoricain diffuse pour Locomotion étaient les émissions latino-américaines, toutes ces émissions ont été doublées en espagnol – ou même sous-titrées! Les œuvres les plus obscures comme Nightwalker ou Mange-homme avait des sous-titres espagnols complets, probablement par nécessité. Mais Marionnette de sabre, Expériences en série Lain, Geneshaft, Dansons avec papa et beaucoup d’autres ont été doublés en espagnol. Vous pouvez en fait trouver le doublage espagnol de certains de ces spectacles sur leurs DVD; ADV‘vendu Brûler l’excès les disques ont leur doublure, tout comme les clamshells Bandai épuisés pour Marionnette de sabre. Vous vous demandez peut-être: «Certains de ces doublages étaient-ils bons?» Et franchement, ils le sont! le Sabre J’s Actrice espagnole pour Lime, Christina Hernandez, il est beaucoup plus proche de Megumi Hayashibara que son comédienne anglaise, et si vous en aviez besoin Sous-marin bleu n ° 6 pour paraître raide et un peu pompeux, alors ils y sont parvenus.

Qu’en est-il de ce cadeau moderne qui est en streaming? Eh bien, il a certainement fallu beaucoup de temps pour venir à Porto Rico! Depuis plusieurs années, les concédants aiment Funimation annoncerait des dessins animés sur des sites Web comme Gaia Online, mais les fans de Porto Rico ne pourraient pas accéder aux flux en raison des restrictions de droits. Funimation n’avait tout simplement pas autorisé la série pour notre région. De nos jours, ce n’est pas du tout un problème: Netflix diffuse le même contenu à Porto Rico qu’aux États-Unis, et
Crunchyroll fonctionne très bien pour nous. Et tout aussi bien; maintenant que presque aucune chaîne locale diffuse des émissions pour enfants à quelque titre que ce soit, il n’est plus nécessaire de garder Slam Dunk en ondes. Ils préfèrent diffuser des feuilletons d’Amérique centrale ou d’Amérique du Sud, poussant les fans d’anime plus âgés à utiliser leur temps et leur argent ailleurs, à condition qu’ils puissent trouver des choses à acheter!

Comme mentionné précédemment, Porto Rico n’a pas beaucoup de magasins de bandes dessinées. Si vous êtes le genre de personne qui achète des DVD, vous devrez parcourir un Walmart pour trouver les produits les plus courants. Si vous pouvez vous rendre à un Best Buy dans la région de San Juan, vous pouvez certainement obtenir des tarifs plus obscurs, mais en dehors de cela, le piratage est endémique. C’est un cas unique, cependant: les «marchés aux puces» sont assez populaires à Porto Rico, et il n’est pas rare de voir les plus gros vendeurs de DVD bootleg colporter des disques gravés d’anime dessus. Vous allez sûrement trouver vos Narutos ou Fairy Tails, mais vous êtes également susceptible de trouver des choix plus byzantins comme le 1997 Fou furieux—Ou même les années 1970 mecha classiques comme Getter Robo ou OVNI Robo Goldorak! Les détaillants d’anime en ligne aiment Droit Stuf expédient à Porto Rico, mais ils ne sont pas bien connus en dehors d’un petit groupe de consommateurs.


https://www.youtube.com/watch?v=8q9XGXIhWyk

Doublage en espagnol de Mazinger Z

Ce qui nous amène à aujourd’hui! Alors qu’un groupe de fans d’anime vieillissant progressivement détient toujours des classiques comme Marionnette de sabre
proches de leur cœur, les goûts des anime modernes à Porto Rico sont beaucoup plus en phase avec leurs homologues américains traditionnels. L’aventure bizarre de JoJo a trouvé son propre fandom portoricain, tout comme sur le continent, et des succès comme
Art de l’épée en ligne et Tuer la tuer y a laissé autant d’impact que vous pouvez l’imaginer. Le fandom d’anime portoricain est toujours chaleureux et dynamique, même un peu plus proche que celui des États-Unis, et nous avons beaucoup à partager avec les fans du continent.

Rate this post
Publicité
Article précédentLes amateurs d’électronique ont 2 jours pour soutenir la première plate-forme IoT complète conçue pour la communauté Maker
Article suivantUne intervention immersive en réalité virtuelle peut améliorer le sommeil des adolescents

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici