Oublie le poulet et oeuf. Pour les fans d’anime, il n’y a qu’un seul débat classique qui compte: sous-marins contre doublages. Mais qu’est-ce que cela signifie réellement? Et quel est le meilleur choix. Voici cinq raisons pour lesquelles les sous-marins animés sont meilleurs que les doublages.
Que signifie «dub» dans l’anime?
Les fans d’anime savent qu’il existe deux façons de regarder une émission: des doublages ou des sous-marins. « Subs » est tourné pour les sous-titres, que tout le monde connaît à peu près, mais qu’en est-il des « doublages »? Le mot, abréviation de «doublage», fait référence au processus d’enregistrement d’une nouvelle piste vocale dans une langue différente et de remplacement de l’original. Ceci est également utilisé dans les films d’action en direct et les émissions, mais il est particulièrement populaire dans l’animation où il y a moins de souci de la correspondance audio avec les mouvements de bouche de chaque personnage.
Une série Web YouTube explore le débat sur les doublages et les sous-marins.
Le mot dub est né à Hollywood à la fin des années 1920, à peu près au moment où les premiers films avec son ont été introduits. Cela vient du mot «double», puisque le processus de doublage signifie créer une deuxième piste vocale.
Mais pourquoi certaines personnes préfèrent-elles les doublages aux sous-marins? Pour beaucoup, c’est une question de préférence. Pour d’autres, cela pourrait être une aversion pour les sous-titres en général. Ou peut-être que vous venez de regarder quelques épisodes doublés de Dragon Ball Z à la télévision et que c’est devenu votre normal. Quoi qu’il en soit, la prochaine fois que quelqu’un vous traitera de faux pour avoir choisi des doublages plutôt que des sous-marins, voici quelques arguments à déployer.
1. Subs vs Dubs: la meilleure traduction …
Chaque langue a des mots qui signifient quelque chose de différent en fonction du contexte, du dialecte, de la phrase ou du style de parole. Par exemple, prenez le mot «dub» qui est utilisé tout au long de cet article. Dans ce contexte, nous savons que je fais référence à l’anime doublé, mais le mot lui-même a plusieurs significations différentes selon l’endroit où vous vous trouvez. Pour certaines personnes, cela peut signifier que quelque chose est boiteux, c’est-à-dire que cette fête est un dub. Dans d’autres cas, cela pourrait signifier 20 $ de marijuana, c’est-à-dire 20 $ pour que je puisse obtenir ce doublage. Le japonais fonctionne de la même manière. Par exemple, Naruto est connu pour l’expression, «Dattebayo», que nous traduirions toujours par « Croyez-le! » Mais «Dattebayo» ne se traduit pas nécessairement par «Croyez-le». Naruto l’utilise comme une sorte d’affirmation – plus dans le sens de «tu sais». Après un certain temps, la version doublée a cessé d’inclure complètement la phrase, ce qui a éloigné Naruto en tant que personnage. Plus d’informations sur cette idée plus tard.
2. Subs vs Dubs: Honorifiques.
Nous les entendons tout le temps quand nous regardons des anime, -san, -chan, -kun. Tous ces honorifiques ont des significations différentes et pourraient en dire long sur ce que ressent un personnage à propos d’un autre personnage en fonction de l’honneur qu’il utilise. Par exemple, disons que Naruto (c’est l’un des anime les plus populaires, pardonnez donc les exemples constants de Naruto) utilise le suffixe -kun, qu’il utilise généralement lorsqu’il parle à Sasuke, avec Kakashi. Cela impliquerait une forme de manque de respect parce que Kakashi est plus âgé et censé être le professeur de Naruto. Nous rencontrons parfois ce problème en anglais. L’utilisation des prénoms est extrêmement informelle et peut être considérée comme irrespectueuse. En japonais, la même nuance est appliquée lors de l’utilisation des honorifiques.
3. Subs vs Dubs: particules de fin de phrase.
En japonais, le particules cette fin de phrase peut généralement faire ou casser une phrase donnée. Par exemple, disons que Naruto devait avoir une conversation sur la beauté de Hinata. Si Naruto disait: «Hinata san kirei desu yo», cela se traduirait par «Hinata est jolie!» La terminaison –yo implique une sorte d’accentuation. S’il disait: «Hinata san kirei desu ne», cela se traduirait par: «Hinata est jolie. N’est-ce pas? La terminaison -ne suggère que l’orateur cherche une sorte de confirmation de l’autre personne. Oui, je sais que vous pensez peut-être que les particules peuvent être facilement traduites en anglais; et par conséquent, aucun des sens n’est perdu, non?
4. Subs vs Dubs: maniérismes des personnages
Pour de nombreux personnages, la particule de fin est un élément essentiel de qui ils sont en tant que personnage. Rappelez-vous en n ° 1 quand j’ai dit que la suppression de la phrase «Dattebayo» a enlevé Naruto en tant que personnage? Naruto utilise beaucoup la terminaison -yo. C’est parce qu’il est un personnage audacieux, impétueux et bruyant. Mais au fur et à mesure que l’histoire se développe, nous voyons que Naruto a beaucoup de colère, de ressentiment et de douleur cachés et utilise le caractère -yo pour non seulement affirmer ses déclarations aux autres, mais aussi à lui-même. Dans Une pièce, Trebol, l’un des officiers d’élite de Doflamingo, utilise constamment la terminaison -ne. S’il est utilisé de manière cohérente, cela peut devenir assez ennuyeux et impliquer que vous essayez de frotter quelque chose sur le visage de quelqu’un. La fin joue beaucoup sur l’identité de chaque personnage et en fonction de ce qui est utilisé, elle en dit long sur les types de personnages et les personnalités.
5. Subs vs Dubs: changer le sens du spectacle
Dans de nombreux cas, l’anime doublé peut être modifié pour être plus adapté au public des enfants. Mais cela peut signifier changer toute la signification du spectacle et les personnalités de certains de ses personnages les plus importants. Dragon Ball Z est le meilleur exemple de la façon dont les choses peuvent être complètement différentes lorsque la langue du spectacle change. Dans la version doublée de Dragon Ball Z, Goku ressemble à un homme adulte avec une voix grave. La façon dont il agit peut simplement être considérée comme un père enjoué. Mais, dans la version japonaise de l’anime, Goku ressemble à un enfant. C’était évidemment un choix de personnage par les créateurs de la série. Sa voix nous donne une perspective complètement différente sur la façon dont nous considérons Goku en tant que personnage. Ce n’est pas qu’il soit simplement un père enjoué; c’est en fait un enfant. Et c’est pourquoi il évite ses responsabilités et préfère former plutôt que travailler. Il est exactement comme ses enfants.
Cela reste toujours une chose préférentielle. Parce que j’ai grandi en regardant Dragon Ball Z et Rurouni Kenshin en tant qu’anime surnommé, je ne peux pas imaginer regarder l’émission d’une autre manière. Mais, il y a une certaine authenticité lorsque le spectacle est dans sa langue maternelle. Changer la langue juste pour faciliter la tâche des téléspectateurs qui ne comprennent pas la langue maternelle peut parfois sembler une dérobade. Mais essayez les différentes méthodes et choisissez celle que vous préférez. Mais sachez simplement que vous manquez quelque chose lorsque vous choisissez de vous en tenir à l’anime doublé.