Traduire quelque chose d’une langue à une autre peut être beaucoup plus difficile qu’il n’y paraît. Traduire quelque chose de manière trop littérale peut ne pas avoir de sens, mais le changer pourrait encore perdre un petit quelque chose dans la traduction. Certains mots peuvent même ne pas exister dans une langue, ce qui signifie qu’un traducteur doit utiliser le meilleur équivalent suivant. Et certains mots peuvent avoir des associations différentes qui n’apparaissent pas dans d’autres cultures.

CONNEXES: 10 pires premières dates en anime

Les fans d’anime et de manga le savent trop bien, car ils apprennent parfois qu’une version traduite d’une histoire était en fait assez différente de sa version originale. Souvent, les bizarreries au sujet de la langue signifiaient qu’il était presque impossible de conserver le sens original. Parfois, traduire un problème d’une manière spécifique peut devenir une tendance en soi.

Publicité

dix Les pronoms japonais peuvent en dire long sur un personnage

Dans la langue japonaise, il existe différents pronoms personnels et ils peuvent aider à mettre en valeur l’identité de quelqu’un, en particulier dans les anime. Par exemple, un personnage féminin peut utiliser un pronom plus masculin, comme «ore» ou «jibun», pour montrer qu’elle est un garçon manqué. D’un autre côté, il n’est pas rare non plus que le sexe d’un personnage soit révélé aux autres personnages ou au public par la façon dont ils s’adressent à eux-mêmes.

Par exemple, dans la série animée classique, Hime-Chan no Ribon, l’intérêt amoureux de l’héroïne se rend compte qu’elle est une fille lorsqu’elle s’adresse avec le féminin «atashi». Dans Yu-Gi-Oh!, Mai est également connu pour utiliser l’élégant pronom « atakushi ». Cela ne se traduit surtout pas bien en anglais, car les personnages se limiteraient à se référer simplement à eux-mêmes comme « je ».

9 Les prénoms peuvent être une chose très personnelle

Au Japon, s’adresser à quelqu’un par son prénom peut être considéré comme irrespectueux, même parmi ses camarades de classe. Cela dit, les personnes qui s’adressent par leurs prénoms peuvent également être le signe d’une relation étroite. Dans l’anime, un personnage toujours adressé uniquement par son nom de famille peut à l’inverse être un signe qu’il n’est pas aimé.

Cette implication est parfois perdue dans les traductions anglaises, d’autant plus qu’il est plus courant que les personnages soient adressés par leurs prénoms. Dans le Capteur carte Sakura manga, c’est un point de l’intrigue lorsque Syaoran Li s’adresse enfin à Sakura par son prénom. Cela devient déroutant dans la traduction anglaise, car il s’était adressé à elle en tant que telle auparavant.

8 Le nom d’un personnage pourrait être un jeu de mots

Princesse Tutu Ahiru

Souvent, dans l’anime, le nom d’un personnage peut être un jeu de mots. Cela conduit à un problème pour les traducteurs, à savoir si le nom doit ou non être traduit dans sa signification littérale ou si la prononciation japonaise originale doit être conservée reste un problème.

CONNEXES: 10 fois les personnages d’anime étaient alimentés par la haine

Cela est devenu un problème lors de la traduction de Princesse Tutu. L’héroïne est un canard transformé en une fille humaine appelée «Ahiru», qui signifie «canard». Comme « Ahiru » n’est pas un nom commun en soi, le doublage anglais de la série animée l’a traduit littéralement par « Duck », déroutant les fans familiers avec le nom japonais mais pas sa signification.

7 Les tanukis ne sont pas en fait des ratons laveurs, ils sont plus proches des renards

Les Tanukis sont des canidés trouvés en Asie de l’Est, introduits plus tard dans certaines parties de l’Europe. Ils sont souvent appelés «chiens viverrins», bien que leur parent le plus proche soit en fait le renard. Dans les contes de fées japonais, les tanuki yokai apparaissent souvent comme des filous métamorphosés.

Les tanukis sont souvent traduits à tort par «ratons laveurs» ou «blaireaux» dans d’autres langues, ce qui peut amener les gens à ne pas réaliser qu’ils sont un animal différent. Cela pourrait être en partie dû au fait que le nom de l’animal différait dans différentes régions du Japon, ce qui pourrait faire référence à d’autres animaux dans d’autres régions.

6 Le Japon a souvent sa propre version de certains plats

Sailor Moon Curry

La cuisine japonaise adopte souvent des recettes et des plats d’autres pays et en fait sa propre variation, même si le nom est conservé. Cela est particulièrement vrai du curry japonais, qui est sensiblement différent de son homologue indien, étant généralement plus sucré, moins épicé et contenant des ingrédients qui pourraient être considérés comme inhabituels ou même tabous dans certaines régions de l’Inde, comme le bœuf ou les œufs.

Alors que la nourriture était souvent localisée dans le dub des années 90 Sailor Moon, comme la célèbre coiffure « odango » d’Usagi étant comparée aux « boulettes de viande », les références à la fabrication du curry « Serena » ont été retenues dans quelques épisodes. Dans le monde occidental à l’époque, le curry était surtout connu comme un plat indien, ce qui rendait surprenant pour les fans anglophones que Serena utilisait du bœuf pour préparer le plat.

5 Les Yokai ne sont pas exactement des démons

Inuyasha sourit

Les Yokai sont des êtres surnaturels de la mythologie japonaise qui apparaissent fréquemment dans les anime, au point qu’il s’agit pratiquement de son propre genre. Souvent, ce sont les esprits des morts, mais ce n’est pas toujours le cas. On pense même que certains yokai sont des objets inanimés qui ont pris vie d’une manière ou d’une autre. Pour cette raison, il peut être difficile de choisir un mot pour traduire correctement «yokai».

Quelques traductions anglaises d’anime et de manga, comme les doublages Yu Yu Hakusho et Inuyasha, traduisent ces êtres par des «démons», ce qui rendait souvent ces spectacles plus occultes qu’on ne l’avait probablement prévu. Le dub anglais de Montre Yo-Kai a été doublé en anglais, la bande-annonce devait expliquer ce qu’étaient les yokai.

4 Il existe des manières polies de parler

En ce qui concerne les conventions de langue japonaise, il existe une forme d’adresse polie appelée «keigo». Dans l’anime, un personnage peut parler de cette façon pour indiquer qu’il est poli ou démodé.

CONNEXES: 10 utilisateurs Evil Light dans l’anime, classés

Dans Yu-Gi-Oh!, par exemple, divers personnages parlent d’une manière qui reflète leur personnalité, comme Joey parlant sans honoraires, le faisant paraître brutal, ou Bakura utilisant un modèle de discours poli.

3 Il existe différents systèmes d’écriture

Lettre de Sailor Moon Minako

Le japonais peut être écrit de différentes manières. Il peut être écrit de droite à gauche ainsi que dans le style plus occidental. Il peut être écrit en kanji (qui emprunte des caractères chinois), kana (qui sont basés sur des sons phonétiques) et romaji (qui utilise des lettres romaines).

Dans Sailor Moon, par exemple, les personnages lisent une lettre du futur moi d’Usagi, Neo-Queen Serenity, qui présente des katakana et des hiragana, qui sont regroupés en kana, mais pas de kanji, ce qui signifie essentiellement qu’Usagi est fonctionnellement analphabète à l’avenir.

2 Le numéro quatre est souvent synonyme de mauvaise chance

lumière écrivant le nom de L sur le billet de mort

Dans la langue chinoise et les langues influencées par celle-ci, les mots «quatre» et «mort» peuvent être écrits et prononcés de la même manière. Pour cette raison, le numéro quatre et des nombres similaires peuvent souvent représenter la malchance ou un présage de mort.

Dans Menace de mort, par exemple, c’est peut-être pourquoi il faut 40 secondes à une personne pour mourir d’une crise cardiaque lorsque son nom est écrit, à moins qu’une autre cause n’ait été donnée, et il faut également six minutes et quarante minutes, ou 400 secondes, pour écrire des détails sur la mort.

1 Les couleurs peuvent être différentes selon la langue

Sirène Melody Noel

Les couleurs ne sont pas universelles selon la langue parlée par une personne. Par exemple, dans certaines langues, le vert et le bleu sont considérés comme de la même couleur. D’un autre côté, ce qui serait considéré comme différentes nuances d’une couleur en anglais pourrait être considéré comme carrément différentes couleurs dans une autre langue.

Dans mélodie de sirène, par exemple, lorsque chacune des sept princesses sirènes est définie par une couleur, au moins deux des sirènes, Hanon et Noel, ont des couleurs qui correspondent aux nuances de bleu en anglais. Certaines traductions internationales ont contourné ce problème en traduisant la couleur de Noel par «indigo».

SUIVANT: 10 fois un manga est allé en pause (et pourquoi)

jonathan joestar mort, spike spiegel mort, kazuma mort

Suivant 10 Anime où le personnage principal meurt réellement

A propos de l’auteur

Rate this post
Publicité
Article précédentGame Builder Garage cache de puissants outils de programmation derrière une interface mignonne
Article suivantFTX Crypto Cup: Tellement leader que Nepomniachtchi combat les moustiques

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici