L’anime a eu une longue et compliquée histoire lorsqu’il s’agit de percer sur le marché anglophone. Aux États-Unis, il y a eu des sociétés de doublage basées dans tout le pays, de la Californie à New York en passant par le Texas. Ajouté à cela, de nombreux doublages anglais emblématiques, comme le doublage des années 90 de Sailor Moon et le doublage basé à Vancouver de Inuyasha, a contribué à populariser le rôle du Canada dans l’industrie du doublage. Cependant, l’anime n’obtient pas toujours ses doublages en anglais en Amérique du Nord.
Les traductions peuvent provenir d’endroits inattendus. Souvent, il y a en fait un doublage produit en Amérique du Nord, avec un doublage alternatif fabriqué en Asie, en Europe ou même en Afrique. D’autres fois, l’Amérique du Nord n’a jamais vu de version de la série, le doublage n’étant sorti qu’à l’étranger.
dix Anne Of Green Gables: la rousse préférée du Canada a été surnommée en Afrique du Sud
Anne des Pignons Verts a lieu à l’Île-du-Prince-Édouard et est sans doute l’une des œuvres littéraires les plus célèbres du Canada. Quand une adaptation d’anime a été faite à la fin des années 70, cependant, elle a en fait obtenu son doublage anglais en Afrique du Sud, par l’intermédiaire d’un concédant de licence européen.
Le dub anglais n’a notamment jamais été diffusé en Amérique du Nord, mais on pense que l’anime est encore arrivé au Canada (où se déroule l’histoire) via un doublage français. Le doublage anglais aurait également été diffusé à Taiwan et à Hong Kong.
9 Alice au pays des merveilles: Alice a été doublée en Afrique du Sud, diffusée au Canada et a raté quelques épisodes au Japon
Cet anime, une adaptation du livre populaire de Lewis Carroll, était une coproduction nippo-allemande et était vraiment destiné aux marchés étrangers, car environ la moitié des épisodes n’ont même jamais été diffusés au Japon. Malgré les origines britanniques de l’histoire, le doublage anglais de l’anime a en fait été produit en Afrique du Sud.
Le doublage anglais a été diffusé en Afrique du Sud dans les années 80 et aurait également été diffusé au Canada. La chanson thème du dub est également basée sur l’ouverture du dub allemand et serait même interprétée par la même chanteuse, Lady Lily.
8 Doraemon: Au moins quatre pays différents ont fait des doublages anglais, dont un seul diffusé à la Barbade
Cet anime classique, sur un jeune garçon et son chat robot qui voyage dans le temps, a en fait eu une courte durée sur Disney XD aux États-Unis, mais il a eu plusieurs doublages en anglais au fil des ans. Il y avait un doublage alternatif produit à Hong Kong et un troisième doublé en Inde.
Fait intéressant, le Canada a peut-être eu la première chance de doubler la série, avec un doublage appelé Les aventures d’Albert et Sidney. Cependant, même si on pense qu’il a été doublé à Montréal, il n’a été diffusé qu’à la Barbade.
7 Ninja Hattori: L’Inde a tellement aimé cette série qu’elle a fait son doublage anglais
Cette série classique d’anime et de manga, qui se concentre sur les aventures d’un petit ninja, s’est avérée si populaire en Inde que son remake de 2012 était en fait une coproduction entre le Japon et l’Inde.
En fait, le doublage anglais du remake a en fait été produit en Inde. Cette version a également été mise à disposition aux États-Unis via Netflix. Cela dit, un doublage anglais alternatif a été produit pour Disney Channel Asia.
6 Super Pig: Après le Saban English Dub, il en a un autre des Philippines
Cette parodie de super-héros, qui met en scène une fille magique qui se transforme en cochon de super-héros, a en fait obtenu un doublage anglais des États-Unis de Saban, mais elle n’a jamais été diffusée dans le pays, bien qu’elle ait été diffusée au Royaume-Uni et en Nouvelle-Zélande, comme ainsi que les Pays-Bas avec des sous-titres néerlandais.
Un doublage anglais alternatif, cependant, a également été fait aux Philippines. Cette version s’appelait Super Boink et a également donné aux personnages des noms plus occidentaux, comme le changement du nom de l’héroïne «Karin Kokubu» en «Colleen Adams». Ce dub a conservé la musique et les effets sonores japonais d’origine, contrairement au dub de Saban.
5 Urusei Yatsura: La BBC s’est impliquée dans le doublage
Ce classique de Rumiko Takahashi a eu plusieurs tentatives de doublage anglais. Les deux premiers épisodes ont été doublés aux États-Unis sous le titre Ces extraterrestres désagréables, bien que les seuls autres médias qui ont été doublés étaient certains des films.
Un gag dub britannique éphémère, appelé Lum la fille envahissante, a ensuite été produit et diffusé sur BBC Choice. Cette version, cependant, n’a doublé que les premier et troisième épisodes. Un doublé de Hong Kong, appelé Alien Musiba, aurait duré plus longtemps, ainsi qu’un doublage réalisé en Alaska, appelé Cosma la fille envahissante.
4 Yu Yu Hakusho: un doublage alternatif a été réalisé à Hong Kong
Ce célèbre anime shonen avait déjà deux versions anglaises produites pour l’air aux États-Unis, une version diffusée sur Adult Swim et une version censurée diffusée sur Toonami.
Cependant, cette série avait également un doublage alternatif produit à Hong Kong, destiné aux régions anglophones d’Asie. À bien des égards, cette version était plus proche de la version japonaise, conservant la musique et le texte japonais, ce dernier étant expliqué par un narrateur. Kurama a également reçu une voix plus douce comme dans la version japonaise, alors que le doublage anglais précédent lui a donné une voix plutôt profonde. Contrairement à la version Adult Swim, cependant, cette version n’utilisait pas de blasphème.
3 Ox Tales: Il y a un doubl anglais de fabrication néerlandaise
Cette série nippo-néerlandaise, également connue sous le nom de Les contes du gang de Boes, a initialement obtenu un doublage anglais de Saban qui était destiné à être diffusé aux États-Unis, mais cela ne s’est jamais produit, bien que la série ait été diffusée sur la BBC.
Cependant, un nouveau doublage anglais a été créé aux Pays-Bas en utilisant un casting d’acteurs anglophones. Cette version est basée principalement sur le dub néerlandais, utilisant sa musique et ses noms de personnages, bien qu’elle conserve le titre de Saban, Contes de bœufs.
2 Inuyasha: les versions anglaises des chansons sont venues d’Italie
Bien que, comme mentionné, Inuyasha a été doublé au Canada, certains de ses médias de langue anglaise venaient d’outre-mer. Versions anglaises de certains des Inuyasha des chansons, comme « Change the World », « My Will » et « Deep Forest », venaient en fait du dub italien. L’ancienne chanson a même été interprétée par le doubleur italien d’Inuyasha.
Fait intéressant, les versions officielles en anglais ne traduisaient pas les chansons, ni en coupant entièrement les chansons, ni en diffusant les versions japonaises, ni en utilisant une version instrumentale.
1 Princess Knight: Le Dub anglais a été fabriqué au Japon
Cet anime classique d’Osamu Tezuka a en fait obtenu son doublage en anglais d’une société basée à Tokyo, Frontier Enterprises, qui employait des anglophones natifs, après que les droits de distribution de la série aient été achetés par l’animateur Joe Oriolo.
Quelques-uns des premiers épisodes ont été condensés en un film de compilation et envoyés à des chaînes de télévision indépendantes. Finalement, cependant, le doublage finirait par être diffusé en Australie.
A propos de l’auteur