Il y a tellement de choses à apprécier dans anime et c’est incroyable de voir à quel point le média est devenu plus courant dans un contexte international. L’anime a toujours dominé au Japon, et il y a une richesse de genres uniques pour le médium de raconter ses histoires, mais c’est aussi une force majeure avec laquelle il faut compter partout dans le monde. Il y a encore des débats passionnés sur les mérites et les défauts des doublages d’anime par rapport aux sous-marins.

EN RELATION: 10 doublages anglais qui s’en fichent

Les doublages d’anime ne vont nulle part, et beaucoup d’entre eux sont directement responsables du succès de certaines séries, mais c’est aussi un processus qui transforme intrinsèquement la série originale. Il n’y a absolument rien de mal avec le appréciation et plaisir des doublages d’animemais il est important de reconnaître les nombreuses manières dont ils peuvent compromettre l’expérience d’origine.

Publicité

dix Il y a une possibilité accrue de censure

L’un des plus grands obstacles auxquels sont confrontés les doublages d’anime est que les marchés pour lesquels ces doublages sont préparés peuvent avoir des normes et des pratiques très différentes de celles du Japon. L’Amérique du Nord a eu une tendance malsaine à considérer la plupart des contenus animés comme étant appropriés pour un public plus jeune, même si l’anime peut cibler un public beaucoup plus âgé au Japon.

Il existe de nombreux doublages d’anime qui répondent aux normes de dessin animé du samedi matin, ce qui peut entraîner modifications de censure inutiles et la série originale est compromise dans le processus.

9 Les nouveaux acteurs de la voix peuvent pâlir par rapport aux originaux

joseph tenant césar jojo

Une différence cruciale qui existe entre la version originale d’une série animée et son doublage correspondant est qu’il existe différents acteurs qui livrent les répliques. C’est un mal nécessaire avec les doublages, mais cela déclenche également des arguments subjectifs dans la communauté des anime.

Les dubs veulent évidemment présenter des performances d’acteur vocal qui sont à égalité avec l’original, voire mieux, mais il y a encore des cas où les nouveaux membres de la distribution ne s’emboîtent tout simplement pas correctement. Un interprète de doublage peut ne pas avoir la même énergie que l’acteur original ou sa chimie avec le reste des personnages semble gênante.

8 Des erreurs de traduction sont possibles

Etemon et ses hommes de main Gazimon, Digimon Adventure

Un autre obstacle sérieux qui doit être franchi avec tout doublage d’anime est la traduction du script. Il ne suffit pas de simplement traduire le script original dans une nouvelle langue et il y a tellement de contexte et d’intention qui doivent également être pris en compte.

CONNEXES: 10 anime des années 90 que vous ne saviez pas avoir un doublage anglais

Les doublages d’anime se sont beaucoup améliorés dans ce domaine, mais il y a encore des cas où des erreurs de traduction se produisent ou l’intention de la ligne originale est déformée. Parfois les noms sont même changés inutilement. Les traductions peuvent également résoudre les problèmes qui étaient présents dans le script original, mais cela reste risqué chaque fois que des libertés sont prises ici.

7 Les épisodes de remplissage peuvent être supprimés ou modifiés ensemble

Il y a beaucoup de facteurs uniques à prendre en considération chaque fois qu’un anime obtient une licence pour un doublage. Parfois, seul un nombre spécifique d’épisodes obtient une licence, ou une partie de ce contenu ne semble pas correspondre à l’énoncé de mission de l’anime. Il y a quelques premiers doublages d’anime, comme Dragon Ball Z et Sailor Moon, ce éditer des épisodes entiers ou en assembler d’autres.

Cette pratique flagrante est largement devenue obsolète, mais il existe encore des exemples plus récents qui laissent beaucoup à désirer, comme le dub pour Dragon Ball GT sautant complètement ses épisodes d’introduction dans le but de rendre l’anime plus agréable au goût.

6 Différentes versions régionales peuvent exister

Anime Dragon Ball Cell avec Cell Juniors

Un meilleur accès au contenu n’est généralement pas une mauvaise chose, mais l’exposition croissante des doublages d’anime peut également entraîner des incohérences inattendues entre différentes régions. Certes, cela est rare, mais il peut y avoir des accords de licence distincts entre l’Amérique du Nord et l’Europe qui entraînent des plus d’une version d’un doublage anglais être produit.

Dragon Ball Z dub a été lancé par Ocean Group, avant que Funimation ne prenne le relais. Des années plus tard, Ocean a repris ses fonctions d’origine et a créé son propre doublage séparé pour le reste de la série. Plusieurs doublages peuvent fracturer le fandom ou simplement causer une confusion inutile.

5 C’est une interprétation différente du matériel par un réalisateur

Seto Kaiba attend son adversaire dans Yu Gi Oh Duel Monsters

Un autre domaine qui peut provoquer une déconnexion naturelle entre la série animée originale et son doublage est que ce dernier amène un nouveau réalisateur dans la mêlée. Les doublages d’anime nécessitent un directeur ADR, qui aide à guider et à informer les performances des acteurs dans le doublage.

EN RELATION: 10 doublages anglais qui ont terriblement vieilli

Ces directeurs ADR ont idéalement une compréhension approfondie de la série en cours, mais ce n’est toujours pas la même chose que de recevoir des instructions du réalisateur original. Naturellement, différentes lectures et motivations seront présentes, en particulier lorsque le réalisateur d’un doublage ne peut pas parler au scénariste original de l’anime.

4 La musique change parfois

Anime Dragon Ball Z Lord Slug Giant Attrape Goku

La musique est un élément crucial de l’anime qui est malheureusement négligé plus qu’il ne le devrait. Une le son de l’anime peut être l’un de ses éléments de signature, mais il peut aussi y avoir des attentes musicales différentes à travers le monde. Il est également important de se rappeler que la musique implique ses propres frais de licence.

Il est maintenant considéré comme assez dommageable de supprimer la partition originale d’un anime, mais il existe une poignée de doublages qui créent leur propre musique comme une alternative moins chère à l’original. Ce processus peut parfois être bénéfique de manière inattendue, mais généralement la nouvelle musique ne correspond pas à l’esthétique originale.

3 Le contenu de niche est ignoré

Un facteur commun avec les séries animées les plus réussies est qu’il existe généralement une multitude de contenus supplémentaires à apprécier, qu’il s’agisse de longs métrages, de mangas dérivés ou de contenu OVA supplémentaire. Ce n’est jamais une garantie que ce matériel supplémentaire recevra un doublage simplement parce que la série principale en a un.

En fait, il est courant que certains des contenus les plus spécialisés des séries soient complètement ignorés ou qu’il faille des années pour qu’ils fassent leur chemin. Dragon Ball Z les films doublés étaient un long processus et plus récemment L’attaque des Titans Les OVA n’ont reçu des doublons que des années après leur sortie d’origine.

2 La spécificité culturelle se perd

Il est déjà assez difficile de traduire correctement le script d’un anime en une version doublée, mais l’anime regorge également de nombreux détails culturels spécifiques qui peuvent être effacés par négligence. Un anime peut faire référence à un aliment japonais spécifique, à une célébrité ou à un aspect de la culture qui n’a pas d’équivalent nord-américain.

Dans ces cas, il peut sembler prudent de modifier ces références culturelles pour rendre le matériel « plus facile » à comprendre pour un public international. Cela déforme toujours l’intention de la scène originale et efface la spécificité qui contribue à donner sa voix à la série.

1 Les stéréotypes du dub existent et sont difficiles à dépasser

Les doublages d’anime ont parcouru un long chemin en quelques décennies. Il y a un niveau de qualité globalement plus élevé qui accompagne les doublages d’anime, mais il est fascinant de voir comment certains stéréotypes de doublage ont progressivement émergé au fil du temps. Il y a certainement des voix de stock auxquelles on pense lorsque certains stéréotypes de personnages d’anime sont présents.

Parfois, ces stéréotypes deviennent tellement ancrés dans l’industrie qu’il est vraiment difficile de les dépasser. Par exemple, certaines performances très stéréotypées sont appliquées aux personnages d’anime plutôt qu’à une rotation créative et unique, qui à son tour ne perpétue encore ces clichés.

SUIVANT: 10 doublages anglais qui ont réellement amélioré leur anime

Naruto en mode Baryon (à gauche) ;  Naruto en tant qu'enfant tenant un signe de paix (à droite)

Suivant 10 pires choses à propos de Naruto Uzumaki

A propos de l’auteur

Rate this post
Publicité
Article précédentCoD: Warzone’s Rebirth Island subit des changements majeurs sur la carte – voici ce que nous savons
Article suivantFemmes de l’eRena (WOTE) Avec Fortnite:…

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici