Lorsqu’il s’agit de localiser des anime populaires du Japon, Western Studios est chargé de rendre le contenu approprié et accessible au public américain. En conséquence, le matériel source est souvent obscurci et le contexte est inévitablement «perdu dans la traduction». Dans une tentative de modifier les références culturelles et la nomenclature japonaises, les doublages suppriment le contenu à grands traits, ignorant souvent les éléments thématiques essentiels de l’anime original.
Il convient de noter que de nombreux doublages sont fidèles à leur matériel source; Cependant, en raison de réglementations de localisation agressives, il y a une perte malheureuse avec de nombreuses traductions qui les empêchent de capturer le même impact qu’elles ont au Japon. Cela étant dit, certaines de ces entrées peuvent surprendre les fans de longue date du genre.
dix Tenchi Muyo!
En 2000, Toonami a diffusé des épisodes doublés de l’anime populaire, Tenchi Muyo !. De nombreuses scènes se déroulent dans des bains publics japonais typiques et, pour que la série convienne au public américain, ces segments ont nécessité un montage important.
Toutes les scènes qui incluaient de la nudité devaient être éditées, donnant aux personnages des maillots de bain ou des serviettes. Pour que les censeurs de la télévision américaine approuvent les épisodes, toute nudité implicite devait également être modifiée, même si un personnage était à l’origine illustré portant une serviette. Ils ont également atténué certaines des scènes de combat les plus graphiques.
9 Dragon Ball GT
La plupart des gens qui ont entendu parler de l’anime connaissent Dragon Ball la franchise. Cependant, ce que les fans ne savent peut-être pas, c’est que le Dragon Ball GT a été fortement censuré pour le public américain, perdant des éléments essentiels de l’anime bourré d’action.
Outre le changement d’éléments au niveau de la surface comme la création d’une nouvelle intro et la modification de la musique de fond pour de nombreuses scènes, le GT dub modifie les éléments de l’histoire, qui autrement dirigeraient l’intrigue. Plus particulièrement, le doublage de Funimation commence à l’épisode 17, supprimant les épisodes précédents qui présentent l’arc de l’histoire.
8 Une pièce
Le doublage américain de 4kids Entertainment Une pièce a suscité des débats controversés en raison de sa forte censure. En conséquence, le contexte a été effectivement obscurci, créant de nombreux trous dans l’intrigue tout au long de la série.
Par exemple, les personnages tués dans la version japonaise ont été à la place « kidnappés » dans la version américaine, pour disparaître de la série, comme un chien de la famille qui part vivre dans une ferme du nord de l’État. De plus, dans une tentative d’être politiquement correct, les tons de peau ont été «éclaircis», ce qui a produit sans surprise le résultat opposé.
sept Digimon
Digimon, qui est destiné aux enfants, semble modeste, mais il a subi la même censure de nombreuses autres entrées sur cette liste. En tant que sous-produit de Digimon localisation, de nombreux noms de personnages ont été modifiés et toute référence à la religion a été supprimée. Les scènes avec le bouddhisme ont été effacées et remplacées par des chants indéfinissables.
Considérant que la série présente des caractéristiques épiques Digimon batailles, il n’est pas surprenant que bon nombre des segments les plus violents aient dû être supprimés pour le public américain. Sauf dans le cas de Gargomon, toutes les références aux armes à feu ont également été supprimées.
6 Force scintillante
L’anime populaire, Sourire! PreCure avait son nom entier changé pour sa sortie American Dub et Netflix. Connu en Amérique comme Force scintillante, la série s’adresse à un public plus jeune, nécessitant un montage important.
Saban Entertainment voulait Glitter Force’s paramètres pour se sentir plus accessible au public américain, supprimant finalement les références culturelles japonaises. Par exemple, deux épisodes présentant une cuisine japonaise populaire ont été supprimés. Non seulement cela, mais un épisode a également été coupé car il comprenait des références à des comédiens japonais.
5 Doraemon
En 2014, Disney XD a présenté le dub américain de Doraemon, une série bien établie au Japon. En plus des changements typiques tels que les noms et le texte japonais, Disney XD a également apporté des modifications douteuses concernant la nourriture de la série.
Craignant de promouvoir des habitudes alimentaires malsaines auprès d’enfants impressionnables, Disney XD a édité des scènes avec des collations « malsaines », remplaçant les bonbons par des fruits à la place. De plus, les baguettes ont été remplacées par des fourchettes et des couteaux pour rendre le contenu plus accessible au public occidental.
4 Capteur carte Sakura
Comme Force scintillante, Capteur carte Sakura a subi un changement de nom lors de sa sortie dans l’Ouest. Le doublage localisé a été changé en « Cardcaptors » pour rendre le spectacle moins concentré sur un seul personnage, Sakura, et plus sur l’aspect « équipe ».
La version américaine commence également de manière déroutante sur le 8ème épisode de la série japonaise, suivi du 12ème épisode. Cela a naturellement rendu l’intrigue de la série plus difficile à suivre, car de nombreux détails vitaux ont été supprimés. De toute évidence, les studios américains ont estimé que la série plairait davantage aux garçons si l’histoire était plus orientée vers l’action, alors ils ont annulé les épisodes impliquant une exposition.
3 Super Milk-Chan
Super Milke-Chan est unique car elle a en fait bénéficié d’un doublage « occidentalisé ». Au départ, la série avait un doublage publié sur Adult Swim qui était considéré comme une traduction «littérale»; cependant, le contenu n’était pas assez relatable pour le public américain, comme l’indique la mauvaise réception de l’émission.
Heureusement, Super Milk-Chan n’a pas été oublié. Finalement, une réécriture a été publiée qui a mis à jour diverses références à la culture pop pour devenir plus faciles à comprendre. La réécriture était plus populaire et a sans doute sauvé la série de l’obscurité.
2 Yu-Gi-Oh
Yu-Gi-Oh! est un anime indéniablement populaire, malheureux victime du mercantilisme occidental. 4kids Entertainment s’est concentré sur le merchandising plutôt que sur une traduction fidèle de la série.
Non seulement la violence, le sang ou l’utilisation d’armes à feu ont été supprimés, mais le dub a créé tout un concept pour la série afin d’éviter que des personnages ne meurent. 4kids Entertainment a présenté le « Shadow Realm » au public occidental afin que les âmes soient « piégées » plutôt qu’absorbées dans les cartes, comme dans la version japonaise originale.
1 Sailor Moon
Dans les années 90, Sailor Moon a contribué à populariser l’anime auprès du public américain. Cependant, ce que les fans de la franchise ne savent peut-être pas, c’est que la traduction anglaise a changé certains éléments importants de la série.
D’autres émissions ont eu plusieurs épisodes coupés. le Sailor Moon dub avait une saison entière supprimée pour sa sortie occidentale. La cinquième saison a traité des thèmes de «l’échange de genre», qui a été jugé trop controversé. De même, la relation amoureuse entre Sailor Neptune et Sailor Uranus a été modifiée, faisant de la paire des «cousins» à la place.
A propos de l’auteur