Bien que le fandom ait tendance à être divisé en ce qui concerne les sous-marins et les doublages, même les personnes les plus anti-dub doivent admettre que parfois le doublage était meilleur. Il arrive souvent qu’un doublage anglais d’un anime puisse devenir intelligent et trouver des moyens d’inclure des jeux de mots apparemment intraduisibles ou de localiser quelque chose de manière respectueuse, mais permet également aux enfants d’un autre pays de comprendre de quoi parlent les personnages.
Et puis il y a des moments où un anime obtient un doublage en anglais qui est si bien fait que les fans pourraient aimer le regarder au lieu d’une version sous-titrée (ou même d’une version non traduite.) Cela peut, mais en raison des blagues intelligentes ajoutées au script, les acteurs de la voix, ou même le département de musique.
dix Grimm Dowa: The Dub présente des contes de fées sans le satanisme et les rituels du sang
Quelques enfants américains des années 80 grandi en regardant ce dub sur Nickelodeon et en ont souvent de bons souvenirs. Cela pourrait être en partie parce que la version anglaise a fortement édité la série pour être moins macabre que l’original (qui était connu pour prendre parfois des histoires dans une direction sombre.) Des exemples de changements apportés incluent la suppression des références à Satan et aux démons dans Hansel et Gretel. Il semblerait que Nickelodeon ait joué un rôle dans ce domaine; un épisode, «The Coat of Many Colors», a même dû être rediffusé afin d’éliminer les références à l’inceste.
Parfois, des histoires de désinfection ont en fait rapproché les épisodes du matériel source. Par exemple, l’épisode, La boule de cristal, met en scène une sorcière vampirique drainant la princesse de son sang jusqu’à ce qu’elle laisse un cadavre purulent. Dans le doublage, la sorcière mordant dans le cou de la princesse était gardée hors de vue et la princesse pouvait être entendue « gémir » après le rituel, ce qui impliquait qu’elle était simplement âgée par magie plutôt que tuée, ce qui était le cas dans le conte de fées.
9 Voltron: Pour une fois, ne pas tuer quelqu’un était une bonne idée
Voltron est un exemple compliqué en ce sens qu’il a en fait emprunté des clips de deux séries animées différentes: GoLion et Dairugger XV. Malgré cela, il est considéré comme une icône de l’anime mecha en Occident, alors qu’aucune des émissions parentales n’était particulièrement populaire au Japon.
Fait intéressant, certains des changements (qui ont rendu le doublage plus adapté aux enfants) ont en fait été considérés comme une amélioration par rapport à l’original. Par exemple, un personnage qui meurt et a été remplacé par un jumeau a été réécrit pour être le même personnage tout le temps. Cela a été considéré comme moins artificiel que l’original par les fans.
8 Flower Angel: The Dub avait une musique fantastique
Connu comme ange en anglais et basé sur Hana no Ko Lunlun, c’était en fait l’une des premières fois qu’une émission de magie japonaise a vu une sortie aux États-Unis. Beaucoup d’idées intelligentes sont apparues dans le dub, allant de faire de la rivale de l’héroïne, Togenishia, une princesse (renverser un trope populaire dans les médias pour enfants) jusqu’à avoir une chanson thème accrocheuse inspirée des années 70. Le dub est aussi la base de l’infâme « Libérez les abeilles« meme.
Le doublage a eu quelques ratés ici et là. La fin de la série a été changée pour être beaucoup moins concluante dans l’original: le narrateur nous assure que l’héroïne trouvera son véritable amour un jour malgré qu’il soit déjà heureux à ses côtés dans la scène finale.
7 Vous êtes en état d’arrestation!: Même les showrunners ont aimé le Dub
Il y a beaucoup de moments où un bon doublage impressionne les fans d’anime en Occident, mais c’est un exemple notable où un doublage anglais était si bien fait que même les showrunners originaux en ont pris note.
Le doublage d’AnimEigo de la série « OVA » était considéré comme si bien fait que lorsque Kodansha travaillait sur un film pour la série quelques années plus tard, quelques actrices ont été invitées à baser leur travail de voix sur les actrices de voix anglaises au lieu de le japonais original (on aurait même montré des clips du doublage.)
6 Star Fleet: Les Britanniques connaissent leurs marionnettes de science-fiction
Techniquement, cette science-fiction est un spectacle de marionnettes japonais, plutôt qu’un spectacle animé, mais il avait toujours un doublage anglais qui s’est avéré plus populaire que l’original. De plus, c’est l’une des rares fois où un doublage anglais a été développé en dehors des États-Unis ou du Canada, pour un public britannique (bien que la plupart des acteurs impliqués étaient américains ou canadiens).
Connu comme X-Bomber dans son Japon natal, il n’a pas réussi à attirer un public, mais était beaucoup plus populaire au Royaume-Uni en tant que Flotte Star. Il a même été noté que les voix anglaises correspondent mieux à la bouche des marionnettes que l’audio japonais. La série a également eu l’avantage d’être publiée à l’époque de Star Wars et Thunderbirds.
5 Baccano!: Parfois, les accents sont une bonne chose
Souvent, donner des accents aux personnages dans un doublage peut être controversé, en particulier lorsqu’ils compensent un accent dans l’original. Un exemple étant l’accent d’Osaka de Naru devenu l’accent new-yorkais de Molly dans Sailor Moon. Ou refléter un modèle de discours similaire, comme créer un personnage «poli» ou «compétent» britannique dans le dub, comme Botan dans le dub anglais de Yu Yu Hakusho. Souvent, cela peut être considéré comme insultant pour l’original ou s’appuyant sur des stéréotypes.
Le dub anglais de Baccano! était plus ou moins capable de donner des accents aux personnages grâce au cadre d’inspiration américaine de la série, ce qui signifie que l’utilisation de l’argot régional et de l’argot classique en faisait plus une expérience que le dub japonais pour certains fans.
4 Yu-Gi-Oh!: Le Dub qui était plus proche du manga
Les fans d’un anime décrient souvent les changements apportés au matériel source s’ils pensent que cela ruine les intentions originales de l’histoire. Cependant, il y a des moments où des modifications ont en fait rapproché quelque chose du matériau source. De nombreux fans citent le dub de 4kids de Yu-Gi-Oh! à titre d’exemple, les interactions et les personnalités des personnages étant considérées comme plus proches du manga, des amis de Joey le soutenant ouvertement (au lieu de le critiquer en public) ou de la personnalité de Kaiba. Semblable à Voltron, la tendance du dub à écrire autour de la mort était considérée comme une bonne chose avec le recul, car cette franchise ramènerait souvent des personnages morts de toute façon.
Il est également probable en sa faveur que le dub anglais ait sauté l’anime Toei plutôt controversé, qui se concentre davantage sur les jeux de pénalité au lieu de Duel Monsters, au milieu d’autres décisions controversées, comme donner à Miho un rôle plus important ou Kaiba ayant les cheveux verts.
3 Samurai Pizza Cats: Ils n’étaient pas en fait des samouraïs, mais les fans s’en moquaient
L’une des premières utilisations populaires du gag dub, sinon l’un des premiers gag dubs de l’histoire de l’anime, Chats Samurai Pizza était une version anglaise Chat Ninja Legend Teyandee. La manière exacte dont cela s’est produit fait l’objet de rumeurs (certains croyant que les doubleurs ont perdu les scripts originaux ou ont obtenu des copies mal traduites), bien que la raison officielle en soit que les showrunners japonais ont laissé libre cours aux doubleurs pour aider la série à bien réussir dans le monde. Ouest.
Le doublage est rempli de blagues sur la culture pop et de briser le quatrième mur. Certes, c’est une sorte d’erreur que les chats soient appelés samouraïs quand ils sont ninjas, mais le dub compense le fait d’être le précurseur de la «série abrégée». Le doublage mérite également un certain crédit pour avoir sauté deux émissions de clips de l’original.
2 Ghost Stories: cet anime a été retravaillé pour un public adulte pendant le processus de doublage
Dans son incarnation originale, Histoires de fantômes était une émission assez sérieuse sur des écoliers combattant des fantômes, essentiellement Scooby Doo où les monstres sont réels et il y a un chat qui parle au lieu d’un chien qui parle. Cependant, la rumeur dit que la série était suffisamment impopulaire dans son pays d’origine pour que les doubleurs aient eu la liberté de faire tout ce qu’ils voulaient pour la vendre. La version de la série d’ADV a changé le spectacle plutôt innocent, quoique effrayant, pour être rempli d’humour adulte et de références à la culture pop.
Malgré la réputation que les doublages anglais ont tendance à avoir, il y a une certaine ironie que le doublage se soit intentionnellement rendu beaucoup plus torride que le public visé par la série au Japon.
1 Cowboy Bebop: Ce Dub est considéré comme « l’étalon-or du doublage »
Pour de nombreux fans d’anime occidentaux, le doublage anglais de cet anime est considéré comme l’étalon-or du doublage anglais, au point que de nombreux fans « sub-only » admettent qu’ils font une exception pour cette série. Il est également fortement attribué au fait que l’émission soit plus populaire aux États-Unis qu’au Japon.
Cela arrive au point où même les showrunners japonais sont connus pour faire l’éloge des acteurs de la voix. Le compositeur de la série Yoko Kanno a même été tristement cité comme disant, à propos de la performance de Steve Blum, que « Our Spike, good. Your Spike, sexy! »
A propos de l’auteur