Les doublages d’anime peuvent être un sujet délicat car certains fans hésitent à leur donner une chance, ce qui est compréhensible avec tous les exemples de la façon dont la localisation peut mal tourner. Pourtant, les doublages anglais ont définitivement parcouru un long chemin depuis leur point de départ, et il y en a beaucoup qui se marient assez bien et méritent d’être reconnus.

CONNEXES: 10 doublages anglais qui ont en fait amélioré leur anime

Cependant, pour chaque doublage qui le fait sortir du parc, il y en a au moins un qui, pour une raison ou une autre, ne semble tout simplement pas s’en soucier. Bien que la qualité de ces doublages soit souvent épouvantable, certains peuvent être divertissants soit parce que c’est « tellement mauvais que c’est bon », soit parce que le studio a décidé de se déchaîner avec son adaptation.

Publicité

dix Familier de Zero’s Lackluster Dub

Saito et Louise de Familiar of Zero

La plupart du temps, lorsqu’un anime de longue date est doublé, la totalité ou la plupart de ses saisons sont également doublées, ce n’est pas le cas pour Le familier de Zero. Bien qu’il ait quatre saisons à son actif, seule la première saison de cette série fantastique a été doublée en anglais et il n’est pas difficile de comprendre pourquoi.

Malgré le fait que certains talents vocaux notables y soient attachés, comme Cristina Vee, la majeure partie de la distribution semble assez ennuyée et démotivée dans presque toutes les scènes. La nature discutable du contenu de l’anime ne lui a pas non plus rendu service, même la magie la plus puissante n’aurait pas pu sauver ce dub.

9 Garzey’s Wing, un mauvais doublage pour un mauvais OVA

Aile de Garzey

Doublages d’anime plus anciensn’avait pas l’amour et le soin que la plupart des doublages font ces jours-ci, Aile de Garzey fait partie de ces malheureux doublages. Être tristement célèbre pour être l’un des pires OVA de l’histoire de l’anime, il n’est donc pas surprenant que la qualité de son doublage anglais corresponde au reste.

Quand ils ne semblent pas ennuyés, à peu près tous les personnages semblent aussi confus par l’histoire alambiquée de l’OVA que le public. Cela fait une sorte de montre de haine amusante qui peut être diffusée avec des amis, mais pas vraiment grand-chose d’autre. Ce doublage était pratiquement mort à l’arrivée.

8 Les choix déconcertants de Yu-Gi-Oh! Dub de GX

Lorsque les fans d’anime pensent à de mauvaises localisations anglaises, 4Kids Entertainment leur vient souvent à l’esprit. 4Kids a fait de nombreux choix étranges en ce qui concerne l’original Yu-Gi-Oh !, mais d’une manière ou d’une autre, ils se sont surpassés au moment de doubler Yu-Gi-Oh! GX. Il commence assez apprivoisé mais va plus loin des rails au fur et à mesure.

CONNEXES: 10 doublages d’anime qui ont complètement changé le matériau source

Les suspects habituels dans la bibliothèque «américanisant» de 4Kids sont là, bien que montés à onze sous certains aspects. En plus de cela, certains personnages sont représentés avec des impressions bizarres, l’une des plus remarquables étant la voix d’Arnold Schwarzenegger de Crystal Beast Amber Mammoth. En plus de tout cela, ils n’ont même pas pris la peine de le terminer, tapotant avant la quatrième saison.

7 Les nombreuses mauvaises blagues de Digimon

Digimon Adventure Saison 1 Cast

L’humour peut donner une légèreté indispensable à une histoire lorsqu’il est utilisé correctement, lorsqu’il est mal utilisé, il peut être discordant et rebutant. Tandis que Digimon Le dub anglais est mémorable pour de nombreux fans, le seul aspect avec lequel le plus d’accord est l’aversion pour les mauvaises blagues trop abondantes au cours des premières saisons.

Certaines des blagues et one-liners dignes de gémissements du doublage arrivaient à des moments horribles, aspirant toute la tension d’une scène (la métaphore de la « croûte de pizza » d’Apocalymon vient à l’esprit). Cela a pratiquement persisté tout au long des deux premières saisons, de certaines parties de la troisième saison et même du film, mais a finalement disparu avec le temps.

6 Fracassement du 4e mur par Duel Masters

Lorsque Yu-Gi-Oh! la popularité a explosé, il y avait de nombreux imitateurs qui voulaient un morceau de cette tarte. Tristement, Maîtres du duel n’a pas fait grand-chose pour se différencier de ses concurrents, alors quand il était temps de doubler son anime en anglais, les concédants de licence ont décidé de se déchaîner avec un humour décalé et révolutionnaire qui se moquait du spectacle, clichés d’anime et culture pop.

Bien que toutes les blagues ne soient pas gagnantes, Duel Masters ‘ Le dub anglais finit par prendre un anime de jeu de cartes assez périmé et finit par le transformer en une parodie amusante de lui-même. Il aurait pu essayer de jouer son histoire directement, mais alors cela n’aurait vraiment été qu’un Yu-Gi-Oh! cloner.

5 La hilarante horrible saga Guin Dub

Guin Saga

Une histoire d’épées, de sorcellerie et d’un héros à tête de léopard, Guin Saga semble avoir tous les ingrédients pour un classique de l’anime digne d’un grand dub anglais, malheureusement ce n’était pas le cas. Bien que cet anime fantastique n’ait pas fait grand chose pour attirer l’attention de qui que ce soit, ce qui a fait était le doublage anglais ridiculement horrible qu’il a fini par obtenir.

Bien que cela commence assez médiocre, Guin Saga la qualité du dub diminue continuellement au fur et à mesure. Chaque ligne de personnage sonne comme si c’était la première et la seule prise, la synchronisation des lèvres est de toutes sortes de mal, et il y a une scène étrange où un personnage chante réellement son monologue intérieur. C’est comme si le réalisateur du doublage avait levé la main et dit « J’abandonne! »

4 Incroyablement manque de destin / Stay Night Dub d’Animax

Fate / Stay Night du Studio Deen

L’adaptation Studio Deen de Fate / Stay Night est notoire pour un certain nombre de raisons, malheureusement son doublage en fait partie. Alors que Geneon et FUNimation détenaient les droits pour le doublage anglais nord-américain, Animax a produit son propre doublage qui a été diffusé en Asie du Sud-Est et les résultats étaient vraiment autre chose.

CONNEXES: 10 anime controversé que vous ne saviez pas qu’il y avait des doublages anglais

Animax Fate / Stay Night le dub est un autre cas où chaque personnage sonne ennuyé ou tout simplement sans âme, et le mixage sonore est également incroyablement maladroit. Bien que le dub nord-américain ne soit pas vraiment génial non plus, c’est Mozart comparé à l’absence du dub Animax.

3 Le tristement célèbre One Piece Dub de 4Kids

Une pièce que nous sommes

De Pokémon « beignets à la gelée » à Yu-Gi-Oh! «Shadow Realm», il existe de nombreux exemples de changements notoires de 4Kids dans l’anime lorsqu’ils ont été localisés, mais il n’y en a peut-être pas un plus flagrant que celui auquel ils ont donné. Une pièce.

Dès le début, essayer de rendre cet anime adapté aux enfants était une erreur qui nécessitait de nombreuses modifications et censures notables pour se concrétiser. Le doublage était médiocre, des personnages entiers et des épisodes ont été supprimés, et moins on en a parlé sur cette horrible ouverture de « Pirate Rap », mieux c’est. Ce dub vit à jamais dans l’infamie.

2 « Big Green Dub » de Dragon Ball Z

À l’heure actuelle, la plupart Dragon Ball les fans connaissent le doublage anglais de FUNimation, mais ce n’est pas la seule fois que Goku et ses amis ont été localisés pour la langue anglaise. AB Groupe a produit un doublage pour plusieurs Dragon Ball Z films pour le Royaume-Uni et le Canada, mais le produit final n’était rien de moins que de se gratter la tête.

Surnommée «The Big Green Dub», après avoir renommé Piccolo «Big Green», cette adaptation a changé les noms des personnages, les termes et les techniques comme si elle était démodée (par exemple, les Super Saiyans ont été renommés «Super Warriors»). Non seulement le dialogue de ce dub était mal interprété par les acteurs de la voix, mais aussi mal traduit aussi.

1 The Insanity of Ghost Stories ‘Anglais Dub

histoires de fantômes anime

Histoires de fantômes dans sa forme originale était un anime d’horreur presque édenté et apprivoisé qui ne faisait pas grand-chose pour effrayer qui que ce soit. Ainsi, quand ADV a obtenu le droit de faire son doublage en anglais, l’équipe a eu la liberté de faire littéralement tout ce qu’elle voulait vendre. Le résultat a été l’un des doublages d’anime les plus hilarants jamais enregistrés.

Retravaillé en un pur anime gag, Histoires de fantômes réécrit essentiellement tous ses personnages et son histoire commeil a déclenché des blagues sur la culture pop, la politique et des sujets encore plus offensants et risqués, qui ont tous brisé le quatrième mur en morceaux. Il n’y avait littéralement rien qui était trop « hors de la table » pour être dans le spectacle. C’était un doublage anglais insensé qui ne se prend pas du tout au sérieux.

SUIVANT: 10 doublages anglais qui ont terriblement vieilli

Image en vedette d'Asta et Natsu

Suivant 10 personnages d’anime qui ne pensent jamais avant d’agir

A propos de l’auteur

Rate this post
Publicité
Article précédentPlug Power plonge un orteil d’hydrogène dans la course de Formule 1
Article suivantJujutsu Kaisen Finale impressionne avec un double flash noir: montre

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici