Naoko Takeuchi Sailor Moon est une franchise bien-aimée qui a résisté à l’épreuve du temps. Pour de nombreux fans occidentaux d’anime et de manga, c’était leur première incursion dans le monde de l’animation japonaise … même s’ils ne le savaient pas. Le doublage de Sailor Moon des années 1990 par la société de production internationale DiC est tristement célèbre pour son abattage du matériau source.

CONNEXES: 10 choses que vous ne saviez pas sur Sailor Moon

Le dialogue a été complètement réécrit, plusieurs scènes (et même des épisodes complets!) Ont été coupées, la bande originale a été remplacée par de la musique générique et toutes les références culturelles japonaises ont été effacées. Heureusement, DiC a arrêté la production après Sailor Moon R. Mais Cloverway Sailor Moon S dub n’était pas beaucoup mieux. Bien que Cloverway ait essayé de se rapprocher du matériau source, ils ont quand même passé sous silence ou même carrément supprimé certains des gags originaux de la version japonaise.

dix “Odango” a été remplacé par “Meatball”

Dans le doublage DiC, Darien Shields taquine Serena à propos de sa coiffure distinctive en l’appelant «tête de boulette de viande». Pour un public occidental, c’est amusant, bien qu’un peu étrange. Parmi toutes les choses auxquelles comparer les brioches jumelles emblématiques, pourquoi les boulettes de viande? Dans la langue japonaise originale, Mamoru Chiba se réfère à la coiffure d’Usagi comme «odango». “Odango” est un bonbon japonais commun fait de boules de mochi embrochées sur un bâton. Bien que les boulettes de viande soient également de la nourriture, les «boulettes de viande» ont une connotation différente de celle d’un bonbon japonais traditionnel.

9 Le grand-père de Rei est un pervers loufoque

Reis grand-père étant un marin pervers lune 1990

Sailor Moon est un vieil anime et avec lui viennent des tropes obsolètes. Le trope pervers du vieil homme n’est pas complètement tombé dans l’obscurité, mais il était certainement plus populaire à l’époque. DiC a décidé de couper toute référence à la perversion du grand-père de Rei, potentiellement pour éviter toute réaction des parents. Dans la version japonaise originale, il aime plutôt chasser les lycéennes et être généralement maladroit. Par Sailor Moon R, il était devenu une telle nuisance pour les lycéennes locales qu’elles ont complètement arrêté de visiter son sanctuaire.

8 Usagi se saoule avec humour en deux épisodes

Dans les versions originales de “Usagi’s Dance, in Time to a Waltz” et “Romance Under the Moon! Usagi’s First Kiss”, Usagi boit par erreur de l’alcool alors qu’elle voulait boire du punch ou du jus. Les scènes qui suivent représentent une mineure clairement ivre qui ignore complètement qu’elle est sous l’influence.

CONNEXES: Le masque de smoking 10 fois était réellement utile dans Sailor Moon

Cloverway voulait éviter toute controverse potentielle attachée à ces scènes, donc leur doublage anglais de Sailor Moon S évité de mentionner complètement l’alcool. Pour «Usagi’s Dance», Serena devient nauséeuse en consommant trop de boissons sucrées. Et dans “Romance Under the Moon !,” Cloverway transforme le premier baiser enivré de Serena en un simple fantasme.

7 Usagi commande de façon hilarante un soda à la crème dans un bar à alcool

sailor moon usagi utilise un stylo déguisé commande du soda à la crème au bar

“Protégez la mélodie de l’amour! Usagi est un Cupidon” est un épisode entièrement coupé du doublage de DiC des années 1990. Il n’a pas reçu de doublage jusqu’à ce que Viz acquière la série en 2014. Dans cet épisode, Usagi aide le musicien de jazz Yusuke Amade à comprendre comment se confesser à la femme qu’il aime. Une partie de l’épisode comprend Usagi utilisant le stylo déguisé pour changer son apparence en adulte afin qu’elle puisse se faufiler dans un bar, où un barman choqué prend sa commande pour un soda à la crème sans alcool.

6 Makoto dit qu’elle devrait jouer à Blanche-Neige parce qu’elle a le plus gros coffre

lita a le plus grand talent sailor moon 1990

Dans l’épisode 56 de la série japonaise originale, l’université de Mamoru propose une pièce de théâtre pour Blanc comme neige, ce qui incite le Sailor Senshi à se chamailler pour savoir qui jouera la principale dame. Chaque Senshi a sa propre raison pour laquelle elle devrait se voir confier le rôle, mais celle de Makoto est peut-être la plus amusante. Makoto suggère que la fille avec la plus grande poitrine devrait être celle de Blanche-Neige, se plaçant en tête de liste. Le doublage DiC remplace cette ligne en demandant à l’homologue anglais de Makoto, Lita, de dire qu’elle a le plus grand “talent”. Bien qu’il soit encore implicite, le “talent” n’est certainement pas aussi direct que le matériel source.

5 Jupe Umino Flips Haruna

Le deuxième épisode de la série originale est un autre qui a été complètement coupé jusqu’à ce que Viz le surnomme en 2014, probablement parce que les singeries de Gurio Umino (ou Melvin, dans les doublages précédents) étaient trop turbulentes pour le jeune public occidental. Umino s’adresse à un diseur de bonne aventure pour obtenir de l’aide pour gagner le cœur d’Usagi, mais il est involontairement ciblé par le Youma qui dirige la tente de la bonne aventure.

En conséquence, Umino agit hors de son caractère pendant la majorité de cet épisode, y compris l’intimidation de son professeur principal, Haruna. Un de ces moments comprend lui retournant effrontément sa jupe, révélant ses sous-vêtements. Ceci est un autre vieux trope de comédie d’anime qui n’a pas bien vieilli.

4 Umino utilise un jeu vidéo pour montrer qu’il épousera Usagi

umino fortune teller jeu vidéo sailor moon 1990

Ce bâillon provient de l’épisode deux, qui a été coupé du doublage DiC et n’a pas reçu de doublage jusqu’à ce que Viz reprenne la série. C’est le genre de blague qui cimente Umino dans son archétype ringard (juste au cas où les verres à bouchon ne suffiraient pas).

CONNEXES: Sailor Moon: l’âge, la taille et l’anniversaire du canon de chaque Sailor Senshi

Au lieu de parler avec un diseur de bonne aventure humain pour vérifier son avenir avec Usagi, il sort un jeu vidéo de diseuse de bonne aventure portable qui a déjà prédit que lui et Usagi formeraient un couple heureux.

3 Umino affirme avoir été mordu par un alligator

umino mangé par alligator sac à main sailor moon 1990

Cette scène est tirée de l’épisode 5, qui a également été coupé du doublage de DiC et est resté exclusivement japonais jusqu’à ce que Viz publie un épisode doublé en 2014. Le problème central de cet épisode est de savoir comment faire accepter le petit frère phobique d’Usagi. Alors qu’elle discute de la peur du chat de son frère avec ses camarades de classe, Umino commente que son frère a de la chance qu’il n’ait été mordu que par un chat, car Umino lui-même a été mordu par un alligator. Usagi et Naru finissent par comprendre qu’Umino parlait d’un sac à main en peau d’alligator, pas d’un véritable alligator.

2 Neo-Queen Serenity n’utilise pas de Kanji

néo-reine sérénité n'utilise pas de kanji sailor moon 1990

Dans le système d’écriture japonais, il existe trois types de scripts: hiragana, katakana et kanji. Alors que les hiragana et katakana sont simplement phonétiques, les kanji sont des logographes qui représentent des mots ou des concepts entiers. Pour lire efficacement le japonais, il est préférable d’utiliser des kanji dans votre script, et les enfants japonais devraient en connaître environ 1000 à l’âge de 13 ans.

C’est assez drôle, alors, que Neo-Queen Serenity n’ait utilisé aucun kanji dans sa note manuscrite dans l’épisode 104. Cette blague n’a de sens qu’en japonais, bien que les doublages Cloverway et Viz aient fait de mauvaises tentatives pour translittérer l’humour.

1 Leurs noms japonais sont des jeux de mots

Sailor Moon et les Sailor Scouts se transforment en Sailor Moon Anime Cropped

Ceci est une autre blague qui nécessite un peu d’explication. Les noms de famille de la distribution principale sont pour la plupart conservés dans le doublage DiC, seul le nom de famille d’Amy étant changé de “Mizuno” à “Anderson”. Le reste reste comme “Tsukino” (pour Serena), “Hino” (pour Raye), “Kino” (pour Lita) et “Aino” (pour Mina). Tous leurs noms se terminent par «non», ce qui ressemble à la particule de langue japonaise indiquant la possession. Les premiers morceaux de leurs noms de famille sont les mots japonais pour «lune» («tsuki»), «feu» («salut»), «bois» («ki») et «amour» («ai»). En conséquence, leurs noms sont des références à leurs traditions planétaires respectives. «Tsukino Usagi», par exemple, peut être vaguement traduit par «lapin de la lune». Malheureusement, sans le contexte de la langue japonaise, le sens des jeux de mots est perdu.

SUIVANT: 3 choses à propos de l’anime original que Sailor Moon Crystal a ruiné (et 6 corrigé)

Les méchants d'anime qui ont perdu parce qu'ils parlaient trop


Suivant
10 méchants d’anime qui ont perdu parce qu’ils parlaient trop




Leave a Reply