Chaque année apporte des centaines de nouveaux anime série et il n’a jamais été aussi excitant d’être un fan du médium polyvalent de l’animation. Les anime se sentent souvent illimités dans leur sujet et leurs capacités de narration car ils s’engager sans effort dans des genres éclectiques et créez des séquences animées à couper le souffle. La dernière décennie a été sismique pour l’industrie de l’anime et il n’y a jamais eu plus d’endroits pour consommer du contenu.

CONNEXES: 10 anime des années 90 que vous ne saviez pas avoir un doublage anglais

Cet afflux d’anime comprend plus de séries doublées que jamais et ce ne sont plus seulement les plus grands succès grand public qui reçoivent des doublages. Il y a toujours un schisme qui divise entre les puristes de l’anime et ceux qui se livrent à des doublages, mais il n’y a jamais eu plus d’arguments pour expliquer pourquoi le contenu doublé mérite un coup équitable.

Publicité

dix Les nouveaux acteurs de la voix peuvent être supérieurs à l’original


Shigaraki révèle son visage dans My Hero Academia

Un changement indéniable qui se produit dans n’importe quel doublage d’anime est qu’il y a un nouveau casting d’interprètes qui acceptent le défi de donner vie à ces personnages emblématiques. Il ne manque pas d’occasions où les nouveaux acteurs de la voix dub râlent le public ou ne captent pas correctement l’énergie des interprètes originaux.

Cependant, il y a aussi la possibilité que l’inverse se produise là où le les nouveaux artistes dub dépassent de loin les attentes. C’est un territoire presque impossible à prédire, mais certains acteurs du dub sont considérés comme les versions définitives de ces personnages.

9 Il y a une accessibilité et un public accrus


Le casting de l'anime Stone Ocean.

Les doublages d’anime sont bénéfiques dans un sens très pragmatique car ils améliorent intrinsèquement la visibilité d’une propriété donnée. Il existe de nombreuses séries animées qui sont de véritables phénomènes culturels au Japon, mais elles n’ont pas de renommée internationale car elles n’ont pas été localisées.

L’existence d’un doublage d’anime signifie qu’un tout nouveau marché peut découvrir ce contenu. Même si un doublage ne répond pas aux attentes, il est toujours positif que son impact international grandisse et qu’il soit capable de se connecter avec un public plus large.


8 Ils peuvent corriger les erreurs de continuité précédentes ou les choses qui n’ont pas bien vieilli


Rei et Asuka partagent un tour d'ascenseur maladroit dans Neon Genesis Evangelion

L’industrie du doublage s’est tellement développée que l’avènement des doublages simultanés est désormais une attente modeste au lieu d’une anomalie. Cependant, il existe des classiques de l’anime culte qui reçoivent des doublons des décennies après leurs débuts.

EN RELATION: 10 doublages anglais qui s’en fichent

Le laps de temps entre la sortie originale de l’anime et la production de son doublage peut être si grand que la société a maintenant des attentes différentes quant à ce qui est acceptable. Ces doublages ont le luxe d’éclaircir n’importe quel dialogue qui n’a pas bien vieillisans parler des erreurs mineures de continuité qui ont été découvertes depuis la diffusion de l’anime original.


7 Il y a des opportunités pour la nouvelle musique


Anime Dragon Ball Z Goku Pseudo Super Saiyan

Il y a beaucoup de complexités subtiles impliquées dans la localisation de toute série animée. Il est important de conserver autant que possible la série originale, mais certaines esthétiques comme la partition musicale de l’anime impliquent des accords de licence supplémentaires.

C’est maintenant la norme pour un doublage d’anime conserver la bande originale, même si c’est une entreprise coûteuse, mais il existe encore des séries qui composeront de la musique originale. Cela se résume à des goûts personnels, mais certains publics préfèrent la musique dub à l’original, comme dans le cas de Bruce Faulconer Dragon Ball Z But.


6 Ils peuvent conduire à la localisation du manga


Au Japon, il est courant qu’une série de mangas populaires déclenche une adaptation d’anime correspondante. Cela ne signifie pas que le public de l’anime sera familiarisé avec le manga, mais il est au moins disponible pour les lecteurs. Ce processus n’est pas le même en Amérique du Nord et il est courant qu’un anime reçoive une localisation avant son manga.

C’est la popularité d’un doublage d’anime qui ouvre des portes pour la localisation de son manga. Certains mangas n’auraient probablement jamais été traduits si le succès du doublage de leur anime n’avait pas prouvé qu’il y avait un public pour le contenu.


5 Ils peuvent ajouter des blagues supplémentaires


C’est toujours une entreprise risquée lorsque le doublage d’un anime essaie de s’approprier trop le matériel source. Cependant, il y a de rares occasions où un doublage est capable de creuser dans un niveau supplémentaire de méta-humour ce n’était pas possible auparavant. Habituellement, ces œufs de Pâques sont réservés aux fans inconditionnels, mais c’est toujours un moyen satisfaisant d’utiliser un doublage pour améliorer le matériel source.

CONNEXES: 10 doublages anglais qui ont réellement amélioré leur anime

Un exemple inspiré de cela est lorsque Dragon Ball Super jette Brian Drummond, l’acteur de doublage anglais Vegeta original d’Ocean Group, pour exprimer Copy-Vegeta. Cette décision dub permet à deux générations de Vegeta de s’affronter.


4 Ils peuvent développer leur propre voix et améliorer l’original


L’objectif principal de tout doublage d’anime devrait être de capturer correctement le ton et l’intention de l’original. Il y a beaucoup de responsabilité dans un tel projet et les doublages sont naturellement confrontés au conflit de savoir combien de voix originale doit être établie et si cela vient à la conséquence de la série originale.

Il existe des doublons anglais radicaux, comme Histoires de fantômes, qui jettent complètement le script au profit d’un ridicule plus élevé. Cette approche peut irriter les fans de la série originale, mais elle attire parfois l’attention sur un anime qui serait autrement oubliable et disparaîtrait dans l’obscurité.




3 Les acteurs du dub peuvent étudier les performances originales


Eren s'est coupé la main pour devenir Titan en cas d'urgence

Les doubleurs originaux des séries animées reçoivent régulièrement des éloges, mais les interprètes des doublages ont en fait un petit avantage avec leur interprétation du même rôle. Les interprètes de doublage ont le luxe d’écouter les répliques de l’acteur original, qu’ils décident de s’en inspirer ou non.

S’en tenir trop à la performance d’origine peut être une béquille pour les artistes dub, mais cela permet toujours un niveau supplémentaire de perspicacité et de réflexion qui est absent pour l’interprète d’origine. L’acteur de doublage pourrait vouloir faire le contraire de l’interprète original, ce qui est au moins une possibilité dans ces circonstances.


2 Ils peuvent générer de nouveaux mèmes


La qualité de la série animée elle-même est ce qui est primordial dans toute entreprise de doublage, mais il est toujours curieux de voir à quel point une relation existe entre anime et mèmes Internet. Certains des mèmes les plus réussis sont des références d’anime. Cependant, il est plus courant que des lignes de doublage étranges et des traductions maladroites alimentent le contenu des mèmes.

La quantité de mèmes qui entourent une série animée est accessoire, mais c’est encore une autre façon d’attirer un public plus large. Parfois, les communautés découvrent une série exclusivement à travers ses mèmes, qui n’auraient peut-être pas été aussi répandus sans son doublage correspondant.


1 Démarre les carrières des nouveaux acteurs de la voix et amène leur public


Les doubleurs d’anime viennent d’une grande variété d’endroits différents, ce qui offre de grandes opportunités de carrière. Les doublages d’anime regorgent d’acteurs vocaux en plein essor qui sont nouveaux dans l’industrie ou qui tentent de transition du doublage de jeu vidéo.

Il y a même une tendance actuelle où les streamers populaires ont eu l’opportunité d’exprimer des personnages d’anime. C’est profondément inspirant de voir de nouveaux talents se transformer en légendes du doublage, mais cette tactique amène également le public intégré de ces interprètes. Ces fans n’auraient peut-être pas regardé un anime autrement et n’ont aucune idée à quel point ils apprécient le médium.

SUIVANT: 10 doublages anglais qui ont terriblement vieilli

tueur de démon hashira


Suivant
10 meilleures choses à propos de la hashira


A propos de l’auteur


Rate this post
Publicité
Article précédentMarché des émetteurs-récepteurs RF à ondes millimétriques et micro-ondes – 53% de la croissance proviendra de l’APAC | Utilisation croissante des smartphones pour stimuler le marché
Article suivant« Si vous avez moins d’argent qu’Elon, faites attention »

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici